Фразеологизмы и идиомы в итальянском языке
Итальянский язык чрезвычайно богат устойчивыми выражениями, в которых лексическое значение отдельных слов зачастую теряется за счет образного, переносного значения всей фразы. Такие выражения называются фразеологизмами (или идиомами). Они представляют собой неотъемлемую часть разговорной и письменной речи, придавая ей выразительность, колорит, эмоциональную насыщенность и живость.
Фразеологические обороты в итальянском языке характеризуются следующими признаками:
Устойчивые выражения, значение которых полностью не мотивировано значением составляющих слов.
Примеры:
Устойчивые выражения, чье значение частично мотивировано, но всё ещё недоступно для прямого логического вывода.
Примеры:
Устойчивые сочетания слов, где одно из слов сохраняет прямое значение, а другое не может быть произвольно заменено.
Примеры:
Такие выражения используют части тела для создания образных значений:
Многие фразеологизмы включают названия животных:
Продукты питания часто служат источником метафор:
Могут выступать в роли различных членов предложения: Ha perso la testa per lei. — идиома выступает в роли сказуемого. Il suo comportamento è pane quotidiano in ufficio. — в роли именной части сказуемого.
Некоторые допускают ограниченные грамматические трансформации (в пределах устойчивой структуры): Perdere la testa → La testa è stata persa da lui. — возможно в пассивной конструкции, но при сохранении образа.
Не все идиомы допускают модификации: In bocca al lupo нельзя трансформировать без потери значения: nella bocca di un lupo уже не будет идиомой.
Итальянские идиомы широко представлены в диалогической речи, газетах, публицистике, литературе. Они часто используются для:
Работа с итальянскими фразеологизмами требует контекстуального подхода и погружения в живую речь. При переводе:
дословный перевод часто невозможен, требуется поиск функционального аналога. Например: Chi dorme non piglia pesci — дословно: «Кто спит, тот не ловит рыб» → по-русски: «Кто рано встает, тому Бог подаёт».
Важно учитывать стилистическую окраску: Fare una cavolata — разговорное и сниженное → в переводе: «сделать глупость» или более экспрессивно: «накосячить».
Методически важно вводить фразеологизмы:
Некоторые идиомы допустимы только в неформальной обстановке:
Другие — нейтральны и возможны даже в письменной речи:
Итальянский | Перевод | Значение |
---|---|---|
Fare finta di… | Притвориться | Симулировать поведение |
Mettere il naso in… | Совать нос в… | Вмешиваться |
Stare con i piedi per terra | Стоять ногами на земле | Быть реалистом |
Essere in alto mare | Быть в открытом море | Быть далеко от завершения дела |
Tagliare la testa al toro | Отрубить быку голову | Принять окончательное решение |
Итальянские идиомы — важный компонент владения языком на высоком уровне. Они отражают не только грамматические и лексические особенности, но и культурную ментальность носителей, а их понимание и уместное использование свидетельствуют о глубоком знании живой итальянской речи.