Фразеологизмы и идиомы

Фразеологизмы и идиомы в итальянском языке

Итальянский язык чрезвычайно богат устойчивыми выражениями, в которых лексическое значение отдельных слов зачастую теряется за счет образного, переносного значения всей фразы. Такие выражения называются фразеологизмами (или идиомами). Они представляют собой неотъемлемую часть разговорной и письменной речи, придавая ей выразительность, колорит, эмоциональную насыщенность и живость.


Фразеологические обороты в итальянском языке характеризуются следующими признаками:

  • Устойчивость структуры: невозможно без искажения смысла заменить отдельные компоненты выражения.
  • Переносность значения: идиомы имеют значение, не выводимое из суммы значений отдельных слов.
  • Целостность восприятия: воспринимаются как одно лексическое целое.
  • Часто имеют национальную специфику: многие итальянские идиомы трудно поддаются дословному переводу.

Классификация фразеологических единиц

1. Фразеологические сращения (idiomi propriamente detti)

Устойчивые выражения, значение которых полностью не мотивировано значением составляющих слов.

Примеры:

  • In bocca al lupo — букв. «в пасть волку» → «ни пуха ни пера» (пожелание удачи).
  • Avere le mani bucate — «иметь дырявые руки» → «быть транжирой».
  • Prendere due piccioni con una fava — «поймать двух голубей одной фасолью» → «убить двух зайцев одним выстрелом».

2. Фразеологические единства (locuzioni idiomatiche)

Устойчивые выражения, чье значение частично мотивировано, но всё ещё недоступно для прямого логического вывода.

Примеры:

  • Stare con le mani in mano — «стоять с руками в руках» → «бездействовать».
  • Andare in fumo — «уйти в дым» → «провалиться», «не состояться».
  • Perdere la testa — «потерять голову» → «впасть в сильное волнение», «влюбиться» или «растеряться».

3. Фразеологические сочетания (collocazioni fisse)

Устойчивые сочетания слов, где одно из слов сохраняет прямое значение, а другое не может быть произвольно заменено.

Примеры:

  • Fare una domanda — «задать вопрос».
  • Prestare attenzione — «обратить внимание».
  • Correre un rischio — «рисковать».

Тематические группы идиом

Идиомы, связанные с телом человека

Такие выражения используют части тела для создания образных значений:

  • Avere un diavolo per capello — «иметь по черту на каждый волос» → «быть в ярости».
  • Non muovere un dito — «и пальцем не пошевелить».
  • Farsi in quattro — «разделиться на четверых» → «очень стараться».

Идиомы, связанные с животными

Многие фразеологизмы включают названия животных:

  • Essere un’oca — «быть гусыней» → «быть пустой, легкомысленной».
  • Fare il coniglio — «вести себя как кролик» → «трусить».
  • Andare a letto con le galline — «ложиться спать с курами» → «рано ложиться».

Идиомы, связанные с едой

Продукты питания часто служат источником метафор:

  • Essere il pane quotidiano — «быть ежедневным хлебом» → «быть постоянным явлением».
  • Rendere pan per focaccia — «отплатить хлебом за фокаччу» → «отомстить».
  • Cadere come una pera cotta — «упасть как сваренная груша» → «внезапно влюбиться» или «устать».

Синтаксические особенности фразеологических выражений

  • Могут выступать в роли различных членов предложения: Ha perso la testa per lei. — идиома выступает в роли сказуемого. Il suo comportamento è pane quotidiano in ufficio. — в роли именной части сказуемого.

  • Некоторые допускают ограниченные грамматические трансформации (в пределах устойчивой структуры): Perdere la testa → La testa è stata persa da lui. — возможно в пассивной конструкции, но при сохранении образа.

  • Не все идиомы допускают модификации: In bocca al lupo нельзя трансформировать без потери значения: nella bocca di un lupo уже не будет идиомой.


Фразеологизмы в разговорной речи и художественной литературе

Итальянские идиомы широко представлены в диалогической речи, газетах, публицистике, литературе. Они часто используются для:

  • выражения эмоций и оценок (Non me ne frega niente — «Мне плевать»);
  • передачи экспрессии и колорита речи (Cavarsela per un pelo — «Едва выкрутиться»);
  • создания реалистичных реплик (Ci vediamo al volo! — «Увидимся мельком!»);
  • придачи национального оттенка тексту — идиоматические выражения отражают менталитет, культурный контекст, юмор.

Перевод и обучение фразеологизмам

Работа с итальянскими фразеологизмами требует контекстуального подхода и погружения в живую речь. При переводе:

  • дословный перевод часто невозможен, требуется поиск функционального аналога. Например: Chi dorme non piglia pesci — дословно: «Кто спит, тот не ловит рыб» → по-русски: «Кто рано встает, тому Бог подаёт».

  • Важно учитывать стилистическую окраску: Fare una cavolata — разговорное и сниженное → в переводе: «сделать глупость» или более экспрессивно: «накосячить».

Методически важно вводить фразеологизмы:

  • в контексте (диалоги, отрывки из фильмов и сериалов);
  • с пояснениями и примерами употребления;
  • в сопоставлении с аналогичными русскими выражениями.

Употребление в формальной и неформальной речи

Некоторые идиомы допустимы только в неформальной обстановке:

  • Farsela sotto — «обделаться от страха» (вульгаризм).
  • Essere al verde — «быть на мели» (разговорный стиль).

Другие — нейтральны и возможны даже в письменной речи:

  • Andare a monte — «сорваться, провалиться».
  • Tirare le somme — «подвести итоги».

Частотные фразеологизмы, рекомендуемые к запоминанию

Итальянский Перевод Значение
Fare finta di… Притвориться Симулировать поведение
Mettere il naso in… Совать нос в… Вмешиваться
Stare con i piedi per terra Стоять ногами на земле Быть реалистом
Essere in alto mare Быть в открытом море Быть далеко от завершения дела
Tagliare la testa al toro Отрубить быку голову Принять окончательное решение

Итальянские идиомы — важный компонент владения языком на высоком уровне. Они отражают не только грамматические и лексические особенности, но и культурную ментальность носителей, а их понимание и уместное использование свидетельствуют о глубоком знании живой итальянской речи.