Морфологическая адаптация европеизмов

Морфологическая адаптация европеизмов в персидском языке

Морфологическая адаптация заимствованных слов играет важную роль в процессе интеграции иностранной лексики в структуру персидского языка. В случае европеизмов, т.е. заимствований из европейских языков, этот процесс включает не только фонетические, но и морфологические изменения, необходимые для сохранения синтаксической и грамматической совместимости с персидской системой. Рассмотрим ключевые аспекты морфологической адаптации европеизмов.

Заимствованные существительные в персидском языке, как правило, подчиняются местной морфологии, адаптируясь к персидской грамматической структуре. Однако важно отметить, что адаптация не всегда происходит по единым правилам, так как часто заимствованные слова не имеют прямых аналогов в персидском языке. Это приводит к возникновению новых грамматических категорий и форм.

1.1. Склонение существительных

В персидском языке существительные не склоняются по падежам, но для выражения некоторых грамматических значений используются послелоги. При этом европеизмы часто сохраняют оригинальную форму в именительном падеже, а изменение формы происходит в основном через использование послелогов.

Пример:

  • «کتاب» (kitaab) – книга
  • «موزیک» (muziik) – музыка

Эти слова, заимствованные из европейских языков, сохраняют свою форму, но для выражения отношений в предложении добавляются послелоги, например, «کتابِ او» (kitaabe oo) — книга его.

1.2. Род существительных

Персидский язык, в отличие от многих европейских языков, не имеет категории рода. Тем не менее, заимствованные существительные, как правило, не привязаны к определенному роду. Например, слово «پروژه» (paroozeh) — проект, используется без различия рода, что может создать трудности для носителей языков, где род существует.

1.3. Множественное число

Для образования множественного числа персидские заимствования часто используют стандартные окончания -ha или -aat. Например:

  • «دوربین» (durbiin) — камера → «دوربین‌ها» (durbiinha) — камеры
  • «میز» (miiz) — стол → «میزها» (miizhaa) — столы

Однако для некоторых слов, особенно заимствованных из английского языка, возможна и сохранение оригинальных форм множественного числа. Например:

  • «کلاب» (kelaab) — клуб → «کلاب‌ها» (kelaab-haa), хотя в некоторых случаях встречается также форма «clubs» (в смысле клубов, если слово используется в разговорном контексте).

2. Прилагательные

Морфологическая адаптация прилагательных, как и существительных, включает изменения, связанные с необходимостью сохранения гармонии с персидской системой. Проблемы возникают, когда европеизм в прилагательном виде должен согласовываться с существительными по числу и определенности.

2.1. Согласование прилагательных

Как правило, прилагательные не изменяются в зависимости от рода или числа существительных в персидском языке. Европейские прилагательные, заимствованные в персидский язык, сохраняют свою форму и не требуют дополнений для согласования. Например:

  • «مدرن» (modarn) — современный, используется как для мужского, так и для женского рода: «خانه‌ی مدرن» (khaane-ye modarn) — современный дом, «ماشین مدرن» (maashin-e modarn) — современная машина.

2.2. Окончания прилагательных

В отличие от большинства прилагательных персидского языка, многие европеизмы сохраняют за собой формы, в которых могут присутствовать окончания, характерные для иностранных языков. Например:

  • «یورپایی» (yorpaayi) — европейский (от Europe)
  • «آمریکایی» (aamrikaayi) — американский

Зачастую эти окончания (-i) служат для образования прилагательных и являются заимствованными формами.

3. Глаголы

Процесс адаптации глаголов европеизмов в персидский язык представляет собой более сложный и многогранный процесс, поскольку глаголы в персидском языке склоняются по временам, лицам и числам. Наиболее заметными являются изменения в форме глаголов, которые направлены на их согласование с персидской грамматической структурой.

3.1. Глагольные заимствования

Глаголы, заимствованные из европейских языков, часто подвергаются морфологической адаптации, принимая персидскую форму. Некоторые из них изменяются через систему приставок, используемых в персидском языке. Например:

  • «تلفن کردن» (telefon kardan) — звонить по телефону (от английского «to telephone»).
  • «کامپیوتر را روشن کردن» (kaampiyuutar ra roshan kardan) — включать компьютер (от английского «to computer»).

Для этих глаголов сохраняются привычные приставки и окончания, типичные для персидской глагольной системы.

3.2. Употребление вспомогательных глаголов

В некоторых случаях для образования сложных глагольных конструкций персидский язык использует вспомогательные глаголы, что позволяет заимствованным глаголам выглядеть более естественно в персидском контексте. Пример:

  • «شروع کردن» (shoroo’ kardan) — начинать (от английского «to start»).

Здесь kardan является вспомогательным глаголом, который придает персидскому выражению грамматическую завершенность.

4. Словообразование

Морфологическая адаптация европеизмов также включает преобразование заимствованных слов с использованием традиционных средств словообразования, характерных для персидского языка. Применяются различные суффиксы, которые придают заимствованным словам местный оттенок и делают их более совместимыми с грамматикой персидского языка.

4.1. Суффиксы существительных и прилагательных

  • -i (прилагательное): «موبایلی» (mobaa’ili) — мобильный, от mobile.
  • -kar (профессионал): «بازارکار» (baazaar-kaar) — коммерсант, от business.

Эти суффиксы становятся неотъемлемой частью заимствованного слова, привнося в него элементы персидской морфологии.

5. Заимствования из разных европейских языков

Особенности морфологической адаптации также зависят от того, из какого европейского языка было заимствовано слово. Европейские языки, такие как английский, французский, немецкий и другие, вносят свои особенности в адаптацию:

  • Английский: заимствования чаще всего сохраняют свою исходную форму, но подвергаются переработке для соответствия персидской орфографии и фонетике.
  • Французский: французские заимствования, как правило, адаптируются с дополнительными окончаниями, соответствующими персидским грамматическим правилам.

Заключение

Морфологическая адаптация европеизмов в персидском языке представляет собой сложный и многогранный процесс. Заимствованные слова проходят через изменения, направленные на их интеграцию в систему персидского языка, что включает корректировки в склонении существительных, образовании множественного числа, использовании прилагательных и глаголов, а также в применении традиционных средств словообразования.