Морфологическая адаптация арабизмов

Морфологическая адаптация арабизмов в персидском языке

Морфологическая адаптация арабизмов в персидском языке представляет собой процесс изменения формы арабских заимствований с целью их интеграции в систему персидской грамматики. Этот процесс охватывает несколько аспектов, включая изменения в словообразовании, склонении, спряжении, а также в произношении, что делает арабизмы более “персидскими” по форме, сохраняя при этом их лексическое значение.

Арабские существительные, заимствованные в персидский язык, часто подвергаются изменению для соответствия персидской морфологической структуре.

1.1. Изменение рода

Арабские существительные, которые не имеют четкого родового деления, в персидском языке могут получить грамматический род, соответствующий правилам персидской грамматики. Например:

  • арабское слово مکتب (maktab, “школа”) может восприниматься как слово мужского рода в персидском языке, несмотря на то, что в арабском языке род не определен.

  • слово دین (din, “религия”) в арабском языке мужского рода, в персидском языке также может восприниматься как существительное мужского рода.

1.2. Склонение

Арабские существительные, не имеющие в арабском языке склонений, в персидском языке подвергаются изменениям для выражения падежей. В персидском языке отсутствует система склонений как в арабском, поэтому арабизмы обычно адаптируются в контексте определенного падежа или используются с добавлением персидских предлогов:

  • арабское کتاب (kitaab, “книга”) в персидском языке сохраняет свою форму, но может сопровождаться предлогами для выражения падежей: کتاب را خواندن (“читать книгу”).

1.3. Добавление суффиксов

Многие арабизмы, чтобы соответствовать персидской грамматике, получают характерные персидские суффиксы для образования форм множественного числа или других производных слов:

  • Слово علامه (ʿaama, “учёный”) преобразуется в علامه‌ها (ʿaama-haa) для выражения множественного числа.

  • قاضی (qaazi, “судья”) становится قاضی‌ها (qaazi-haa) во множественном числе.

2. Адаптация глаголов

Глаголы, заимствованные из арабского языка, изменяются с учетом особенностей персидской морфологической системы, где для спряжения используется система аффиксов и вспомогательных глаголов.

2.1. Способ спряжения

Арабские глаголы часто сохраняют свою базовую форму, но адаптируются к системе спряжения персидского языка, особенно в настоящем времени, когда используется вспомогательный глагол:

  • Арабский глагол كتب (kataba, “писал”) будет адаптирован к персидскому спряжению как نوشت (nevesht), что соответствует форме прошедшего времени в персидском языке.

2.2. Словообразование

Арабские глаголы часто приобретают персидские аффиксы для образования разных форм, таких как инфинитив, форма прошедшего времени, и так далее:

  • Арабское قضى (qadhaa, “принимать решение”) адаптируется к персидскому قضاوت (qazaavat, “судебное разбирательство”).

2.3. Переходность

Многие арабские глаголы в персидском языке становятся переходными, несмотря на то, что в арабском они могут быть непереходными. Например:

  • Арабское سافر (saafar, “путешествовать”) становится в персидском سفر کردن (safar kardan, “совершать путешествие”).

3. Адаптация прилагательных

Арабские прилагательные также подвергаются изменениям, связанным с персидской грамматической системой. Прежде всего это касается употребления родовых и падежных форм.

3.1. Образование формы сравнительной степени

В персидском языке сравнительная степень прилагательных часто строится с помощью добавления суффикса -تر (tar), что отличается от арабской системы образования сравнительных степеней:

  • Арабское أكبر (akbar, “больший”) в персидском языке становится بزرگتر (bozorgtar, “больше”).

3.2. Согласование с существительными

Арабские прилагательные в персидском языке склоняются в роде и числе в зависимости от существительного, с которым они употребляются. Это адаптация, потому что в арабском языке прилагательные не склоняются в зависимости от существительного, в отличие от персидского:

  • Арабское جميل (jameel, “красивый”) в персидском языке становится زیبا (zibaa) и согласуется с родом и числом существительного: دختر زیبا (dokhtar-e zibaa, “красивая девушка”).

4. Прочие особенности адаптации арабизмов

4.1. Изменение ударения

В персидском языке часто происходит изменение ударения в заимствованных словах. Это изменение позволяет арабизмам легче вписываться в персидскую фонетическую систему. Например:

  • Арабское слово مصحف (mus’haf, “кодекс”) в персидском языке произносится как مصحف (mos’haf), но ударение перемещается на второй слог.

4.2. Использование артиклей и предлогов

Арабские заимствования, не имеющие в арабском языке артиклей или предлогов, в персидском языке часто требуют добавления артиклей и предлогов для соответствия персидской грамматике:

  • Арабское علم (ilm, “знание”) в персидском языке может употребляться с определенным артиклем علم (ilm), что в русском контексте будет соответствовать “это знание”.

4.3. Фонетическая адаптация

Арабизмы, заимствованные в персидский язык, могут изменять свою произносительную форму в зависимости от особенностей персидского звукового аппарата. Например, арабский звук ع (ʿayn) часто заменяется на звук ع (ghain) в персидском языке, что придает слову новый фонетический оттенок:

  • Арабское عرب (ʿarab, “араб”) в персидском языке произносится как عرب (arab).

Заключение

Морфологическая адаптация арабизмов в персидском языке представляет собой сложный и многогранный процесс, включающий преобразования в системе склонений, спряжений, словообразования, а также в произношении. Этот процесс позволяет арабским заимствованиям органично вписываться в структуру персидского языка, сохраняя при этом их лексическое значение и выполняя функции, соответствующие персидской грамматической системе.