Европейские кальки в персидском

Европейские кальки в персидском языке — это заимствования, которые представляют собой буквальный перевод или адаптацию европейских выражений, понятий и словосочетаний, часто из французского или английского языков, на персидскую грамматику и лексику. Эти кальки, хотя и не являются буквальными заимствованиями, часто используются для обозначения понятий, не существующих в персидском языке, или для замены иностранных слов. Процесс заимствования через калькирование существенно отличается от заимствования в форме прямых заимствований, где слово или выражение переносится в исходной форме.

Характеристика европейских кальк

Европейские кальки могут быть разных типов, в зависимости от того, какой аспект иностранного выражения был перенесен в персидский язык:

  1. Лексические кальки — прямой перевод частей выражений или слов.
  2. Грамматические кальки — перенос структуры и грамматической модели из европейского языка на персидский.
  3. Семантические кальки — изменения в значении слов, полученных через калькирование, когда заимствованное слово приобретает новое значение.

Приведем примеры для каждого типа кальки:

  • Лексическая калька: выражение “сельское хозяйство” (перс. “agriculture”) переводится на персидский как «کشاورزی» (keshavarzi). Однако если бы это выражение было заимствовано напрямую, использовалось бы слово “agriculture”, а не калька.

  • Грамматическая калька: в персидском языке появляется конструкция “у меня есть” (например, “у меня есть книга”) после контакта с французским языком, где аналогичная структура “j’ai” (буквально “у меня есть”) присутствует. В персидском языке используется «دارم» (daram), что дословно означает «я имею», что является калькой с французской конструкции.

  • Семантическая калька: выражение “средства массовой информации” было переведено с французского языка как «رسانه‌های گروهی» (rasāneh-hāye gurūhi), что буквально означает “групповые средства”.

Причины возникновения европейских кальк в персидском языке

Основной причиной возникновения европейских кальк является необходимость обозначить новые понятия, которые не существовали в персидском языке до времени интенсивных контактов с европейскими странами. С развитием науки, технологий, и дипломатических отношений в 19-20 веках на персидский язык оказывалось сильное влияние французского и английского языков.

  1. Политическое и культурное влияние. В XIX и XX веках Персия (ныне Иран) была сильно связана с Европой через дипломатические отношения, экономическое сотрудничество и культурный обмен. Это создавало необходимость для заимствования новых понятий, особенно в области политики, экономики и науки.

  2. Технический прогресс. Многие новые изобретения, концепции и научные термины пришли в Иран через Европу. Например, термины, связанные с индустриализацией, политическими реформами, а также современными науками, часто изначально появлялись в европейских языках и затем переноса на персидский с использованием кальки.

  3. Социальные изменения. Период социальных и культурных изменений также сыграл роль в распространении кальк. С развитием образования, расширением средств массовой информации и повышением уровня урбанизации, возникла необходимость в точных выражениях для новых реалий.

Примеры европейских кальк в персидском языке

  • پلیسای ترافیک (pelisā-ye trafik) — калька от французского “police de la circulation” (полиция движения). Персидский аналог этого выражения напрямую заимствует структуру и значения слов.

  • مدیریت منابع انسانی (modiriyat-e manābe’-e ensāni) — калька от английского “human resource management” (управление человеческими ресурсами).

  • سیاست خارجی (siyāsat-e khāreji) — калька от французского “politique étrangère” (внешняя политика). Хотя это выражение может быть использовано и в других языках, в персидском оно выражает аналогичное значение.

  • مترجم همزمان (motrjim-e hamzamān) — калька от французского “interprète simultané” (синхронный переводчик).

Проблемы и последствия калькирования

Процесс калькирования может вызывать определенные трудности и не всегда является простым способом заимствования.

  1. Сложности понимания. Некоторые кальки могут быть трудны для восприятия носителями языка, особенно если они не привыкли к определенной структуре или формулировке. Это особенно актуально в случае сложных научных терминов.

  2. Избыточность. В некоторых случаях кальки могут перегрузить язык новыми словами и выражениями, которые не всегда гармонично вписываются в существующую лексику. Это может привести к избыточности и потере оригинальности языка.

  3. Невозможность полного перевода. Иногда кальки не могут точно передать все нюансы оригинального выражения, и возникает проблема с точностью передачи значения.

Влияние кальк на персидский язык

Использование кальк в персидском языке имеет как положительные, так и отрицательные последствия:

  1. Расширение лексики. Кальки помогают расширить возможности персидского языка, позволяя ему выразить новые концепты и идеи.

  2. Защита от заимствований. В отличие от прямых заимствований, кальки позволяют сохранить лексическое богатство языка, избегая замещения персидских слов иностранными.

  3. Противоречие традициям. Для некоторых лингвистов кальки могут представлять угрозу традиционному языковому наследию, поскольку они подрывают роль и значение родных слов и выражений.

  4. Нехватка интуитивности. Иногда кальки, особенно когда они сложные или не соответствуют персидской синтаксической структуре, могут быть трудны для восприятия и употребления в повседневной речи.

Заключение

Европейские кальки стали важной частью современного персидского языка, особенно в контексте роста заимствований и влияния западной культуры на Иран. Несмотря на некоторые проблемы и сложности, кальки продолжат играть ключевую роль в развитии персидского языка, обеспечивая его адаптацию к новым реалиям и тенденциям.