Прямое дополнение в непальском языке
Прямое дополнение (संप्रेष्य / संप्रेषणार्थक पद) в непальском языке играет ключевую роль в построении транзитивных предложений. Оно обозначает объект действия, совершаемого подлежащим, и обычно выражает то, на что непосредственно направлено действие глагола. Правильное распознавание и оформление прямого дополнения необходимо для соблюдения грамматических норм непальского языка.
В непальском языке прямое дополнение чаще всего оформляется в именительном падеже (без постпозиций), однако в определённых контекстах, особенно при наличии эргативного подлежащего, может использоваться постпозиция “लाई” (lāi), которая указывает на объект действия.
Если подлежащее стоит в номинативе и предложение простое, прямое дополнение может стоять без постпозиции:
Здесь “पुस्तक” (книга) — прямое дополнение, оформлено без постпозиции.
При использовании эргативной конструкции, особенно в прошедшем времени совершенного вида (Perfective Aspect), прямое дополнение часто маркируется постпозицией “लाई”:
Постпозиция “लाई” в данном случае указывает на конкретный, определённый объект восприятия.
Постпозиция “लाई” употребляется преимущественно тогда, когда дополнение:
Примеры:
मैले मेरो भाइलाई बोलाएँ। Maile mero bhāi-lāi bolāẽ. Я позвал своего брата.
मैले पानी पिएँ। Maile pānī piẽ. Я выпил воду. (здесь “पानी” — неодушевлённое и неопределённое — без “लाई”)
Если объект неодушевлённый, абстрактный или неопределённый, постпозиция “लाई” чаще опускается.
Если прямое дополнение выражено местоимением, особенно личным или указательным, постпозиция “लाई” обязательна:
उसले मलाई हे-र्यो। Usle malāi her-yo. Он посмотрел на меня.
मैले उसलाई सम्झेँ। Maile uslāi samjhẽ. Я вспомнил его.
В сложных структурах с глаголами, имеющими значение восприятия, желания, чувства, необходимость использовать “लाई” остаётся обязательной:
Здесь “मलाई” — прямое дополнение с постпозицией “लाई”, а “गित गाउन” — инфинитивная конструкция, указывающая на действие.
В предложениях с двумя объектами (прямым и косвенным дополнением) прямое дополнение стоит перед косвенным, если оба маркированы постпозициями:
Хотя в непальском языке порядок слов относительно гибкий, данное расположение является наиболее нейтральным и естественным.
В пассивных конструкциях бывшее прямое дополнение становится подлежащим:
Таким образом, дополнение переходит из объекта в субъект действия.
Когда прямое дополнение сопровождается количественной характеристикой, оно часто оформляется без “लाई”, если речь не идёт об определённом объекте:
Но если имеется в виду конкретное множество, может использоваться “लाई”:
В непальском языке глагол может согласовываться не с дополнением, а с подлежащим, если оно выражено в номинативе. Однако в конструкциях с эргативным подлежащим (в прошедшем времени) глагол согласуется с прямым дополнением по числу и роду, если это дополнение не маркировано “लाई”.
उसले स्याउ खायो। Usle syāu khāyo. Он съел яблоко. (neuter singular verb form)
उसले स्याउहरू खाए। Usle syāuharu khāe. Он съел яблоки. (plural verb form)
उसले मलाई खायो। Usle malāi khāyo. Он съел меня. (Здесь “लाई” есть → глагол не согласуется с дополнением)
Прямое дополнение в непальском языке — важнейший компонент синтаксической структуры предложения. Его оформление зависит от:
Понимание механизмов оформления и распределения прямого дополнения необходимо для уверенного владения как письменной, так и устной речью на непальском языке.