Правила транслитерации

Транслитерация непальского языка: система, принципы, соответствия

Основные положения транслитерации

Транслитерация непальского языка представляет собой процесс передачи графических форм письма деванагари (на котором записывается непальский язык) средствами латинского алфавита. Поскольку непальский язык использует письменность деванагари, для нужд научной работы, цифровых технологий, каталогизации, международной лингвистики, а также обучения иностранцев, транслитерация играет ключевую роль. Существуют несколько систем транслитерации, однако наиболее употребительными являются:

  • Международная научная транслитерация (ISO 15919),
  • Система IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration),
  • Практическая транслитерация (ориентированная на произношение).

Каждая система имеет свою сферу применения: академическая среда предпочитает строгую фонематическую передачу, в то время как образовательные ресурсы могут использовать упрощённые схемы.

Фонетико-графические соответствия

Таблицы транслитерации строятся по принципу однозначного соответствия между знаками деванагари и латинскими символами. Ниже приводится систематическое сопоставление.


Гласные

Деванагари ISO/IAST Упрощённо
a a
ā aa
i i
ī ee/ii
u u
ū oo/uu
ri
e e
ai ai
o o
au au
अं aṃ am
अः aḥ ah

Примечание: В научной транслитерации используются диакритические знаки (например, макрон — ā, ī, ū), в то время как в практической — удвоенные буквы (aa, ii, uu).


Согласные

Деванагари ISO/IAST Упрощённо
ka ka
kha kha
ga ga
gha gha
ṅa nga
ca cha
cha chha
ja ja
jha jha
ña nya
ṭa ta (ретрофлексный)
ṭha tha (ретрофлексный)
ḍa da (ретрофлексный)
ḍha dha (ретрофлексный)
ṇa na (ретрофлексный)
ta ta
tha tha
da da
dha dha
na na
pa pa
pha pha (иногда “fa”)
ba ba
bha bha
ma ma
ya ya
ra ra
la la
va/wa wa
śa sha
ṣa shha
sa sa
ha ha

Диакритические знаки и особенности орфографии

  • Вирама (्): подавляет inherent vowel “a” — например, क = ka, क् = k.
  • Анусвара (ं): назализация — или m.
  • Висарга (ः): придыхание в конце — .
  • Чандра-бинду (ँ): носовой гласный — может передаваться как m или n, в зависимости от контекста.

Особые случаи и позиционные изменения

  1. Словоформы с носовыми согласными Анусвара может заменять сочетания назальных согласных в определённых позициях:

    • पंखा → paṅkhā, а не paṃkhā (ṅ вместо ṃ).
    • सम्बोधन → sambodhana, а не saṃbodhana (m вместо ṃ).
  2. Ассимиляция согласных В беглой речи возможны изменения при сандхи. В транслитерации такие изменения сохраняются согласно морфологическим границам.

  3. Произношение и транслитерация व (va/wa) В традиционной грамматике это звук между v и w. В транслитерации допускаются оба варианта: va или wa.

  4. Звук “z”, “f”, “x” и другие заимствованные звуки Современный непальский язык, особенно в заимствованиях, может использовать “फ” как f, “ज” как z, “ख” как x. В таких случаях практическая транслитерация допускает вариативность, но научная следует традиционным значениям.


Согласные с лигатурами (сандхи и слияние букв)

Слияние нескольких согласных в письменности (лигатуры) в транслитерации передаётся раздельно:

  • विद्यालय = vidyālaya
  • श्रद्धा = śraddhā

Если отсутствует межгласная “a”, используется вирама и соответствующее сокращение:

  • शक्ति = śakti (без промежуточного a между k и t).

Образцы транслитерации предложений

  1. म यो पुस्तक पढ्छु। ma yo pustaka paḍhchu. — Я читаю эту книгу.

  2. हामी नेपाली हौं। hāmī nepālī hauṃ. — Мы непальцы.

  3. वहाँ काठमाडौँ जानुहुन्छ। vahā̃ kāṭhamāḍaũ jānu huncha. — Он/она едет в Катманду.


Выводы о применении систем

  • Научная транслитерация подходит для словарей, лингвистических публикаций, изучения морфологии.
  • Практическая транслитерация используется в разговорниках, на вывесках, в туристических буклетах.
  • Унифицированная транслитерация (ISO 15919) остаётся предпочтительной для академических целей и цифрового архивирования.

Для корректной работы с непальскими текстами в латинской записи необходимо сохранять согласованность внутри выбранной системы, особенно в контексте дидактического и научного использования.