Косвенная речь в непальском языке
Косвенная речь в непальском языке (अप्रत्यक्ष वचन) представляет собой способ передачи чужой речи или мыслей без точного цитирования. В отличие от прямой речи, где слова говорящего передаются дословно в кавычках, косвенная речь оформляется в подчинённом предложении и требует грамматических преобразований — прежде всего, в лице, времени и используемой конструкции.
Для оформления косвенной речи используются глаголы, обозначающие говорение, мышление, восприятие и сообщение, такие как:
Глагол, вводящий косвенную речь, обычно ставится в конце главного предложения.
Косвенная речь в непальском языке чаще всего вводится при помощи частицы भनेर (буквально: «сказав, что…», «думая, что…», «услышав, что…»). Она соединяет главное и придаточное предложения и является обязательным элементом.
Пример:
Местоимения в косвенной речи изменяются в зависимости от того, кто говорит и кому говорится. Так, если в прямой речи говорящий использует местоимение первого лица, в косвенной речи оно меняется в соответствии с лицом, о котором идёт речь.
Пример:
Временные формы глагола могут оставаться прежними или изменяться в зависимости от контекста. Однако часто наблюдается согласование с временем глагола в главном предложении, особенно при прошедшем времени.
Примеры:
Формируется при помощи भनेर и сохраняет форму сказуемого с возможными изменениями лица и времени.
Пример:
Отрицание сохраняется внутри придаточного предложения и ставится перед глаголом, как и в обычном предложении.
Пример:
Для косвенных вопросов используются частицы कि («ли», «что») или структура с भनेर в сочетании с глаголом речи.
Прямой вопрос:
Косвенный вопрос:
Также возможна конструкция:
Если вопрос требует ответа “да/нет”, употребляется частица कि:
Наряду с भन्यो (“сказал”), косвенная речь может использоваться с глаголами, отражающими мыслительный или перцептивный процесс.
सोच्नु (думать):
देख्नु (увидеть):
सुन्नु (услышать):
В косвенной речи цитирование кавычками не используется. Это визуальное отличие помогает распознавать форму предложения.
В целом сохраняется типичный для непальского языка порядок: субъект – объект – сказуемое. Однако в косвенной речи часто наблюдаются инверсии, особенно при наличии вводных конструкций или сложных глаголов.
В разговорной речи косвенная речь часто передаётся с минимальной трансформацией, особенно в случаях, когда контекст уже известен.
Пример:
Прямая речь | Косвенная речь |
---|---|
“म आउँछु।” | म आउँछु भनेर भन्यो। |
“ऊ पढिरहेको छ।” | ऊ पढिरहेको छ भनेर भन्यो। |
“तिमी कहाँ जाँदैछौ?” | तिमी कहाँ जाँदैछौ भनेर सोध्यो। |
“उसले नगर्ने।” | उसले नगर्ने भनेर भन्यो। |
“के ऊ आउँछ?” | ऊ आउँछ कि भनेर सोध्यो। |
Косвенная речь в непальском языке опирается на чёткую грамматическую структуру с обязательным использованием частицы भनेर, которая выполняет роль маркера косвенной передачи информации. Особое внимание следует уделять изменениям местоимений, согласованию времени и грамматическому статусу глагола в придаточной части. В то же время конструкция остаётся достаточно гибкой, особенно в разговорной речи, что позволяет передавать широкий спектр смыслов с минимальными средствами.