Категория определенности/неопределенности

Категория определённости/неопределённости в непальском языке

Категория определённости/неопределённости в непальском языке не является грамматически выраженной в той степени, как в языках с артиклями (например, английском или русском). Однако в непальском языке она реализуется с помощью различных лексико-грамматических средств, контекста, а также синтаксических конструкций. Несмотря на отсутствие артиклей, говорящий имеет возможность ясно указать, идет ли речь о конкретном, определённом объекте или о неопределённом, неизвестном.


Одним из основных способов выражения определённости в непальском языке является использование указательных местоимений (deictics). Эти элементы могут предшествовать существительному и указывать на определённость:

  • यो (yo) — этот
  • त्यो (tyo) — тот
  • उ त्यो (u tyo) — вон тот

Примеры:

  • यो घरэтот дом
  • त्यो केटाтот мальчик
  • उ त्यो किताबвон та книга

Эти конструкции обозначают определённость и могут быть использованы как в роли атрибутивных определений, так и самостоятельно.


Неопределённость через числительное “एक”

Для выражения неопределённости используется числительное एक (ek) — “один”, аналог английского “a/an”:

  • एक केटा आएको थियो।Пришёл какой-то мальчик.
  • उसले एक किताब पढ्यो।Он прочитал одну (какую-то) книгу.

В данном случае числительное не указывает на точное количество, а служит маркером неопределённости субъекта или объекта действия.


Контекстуальная определённость

В непальском языке большая роль отводится контекстуальному определению. Если объект уже упоминался ранее или очевиден из ситуации, он считается определённым, даже без явного грамматического маркера:

  • मैले एउटा किताब किनें। किताब राम्रो थियो। Я купил одну книгу. Книга была хорошей.

Во втором предложении слово китаб (книга) уже известно из контекста, и потому воспринимается как определённое, даже без деиксиса или артикля.


Индексация с помощью послелогов

Дополнительным маркером определённости может служить постпозитивный послелог ले (le) при агентивной конструкции в прошедшем времени, особенно если субъект является определённым:

  • रामले पत्र लेख्यो।Рам написал письмо.
  • केसि ले गित गाइन्।Кеси спела песню.

Прямое противопоставление неопределённому субъекту (без -ले) часто воспринимается как переход к неопределённости.


Использование класификаторов и числительных

Классификаторы в сочетании с числительными также могут нести информацию о степени определённости:

  • एक जना मानिस आयो।Пришёл какой-то человек.
  • तीन जना मानिस आए।Пришли три человека (определённые или известные из контекста).

Здесь जना (jana) — классификатор для людей, а наличие количественной оценки + классификатора часто делает высказывание более определённым, особенно при большем числе.


Сравнение с языками с артиклями

В отличие от языков с обязательной грамматической маркировкой определённости (английский: a/an, the, французский: un/une, le/la), непальский язык реализует эту категорию на лексико-синтаксическом и прагматическом уровне. Это придаёт высказыванию гибкость, но требует большей чувствительности к контексту.


Особенности употребления в вопросительных предложениях

В вопросительных конструкциях неопределённость часто выражается вопросительными местоимениями, особенно в риторических или косвенных вопросах:

  • कसैले ढोका खोल्यो।Кто-то открыл дверь. Здесь कसैले (kasaile) — неопределённая форма вопросительного कसले (kasle), образованная с помощью суффикса -ैले, и играет роль маркера неопределённости.

  • कतै गए।Они куда-то ушли. कतै – неопределённая форма от कहाँ (kahã̃) — “где, куда”.


Уточняющие конструкции с помощью “भनेको”

Конструкция भनेको (bhaneko — “так называемый, тот, о котором говорили”) может использоваться для обозначения уже известного, определённого объекта:

  • तपाईंले भनेको मान्छे आएको छ।Пришёл человек, о котором вы говорили.

Такие конструкции типичны для книжной и формальной речи, они чётко маркируют определённость.


Обобщённая неопределённость

Для выражения полной неопределённости используются конструкции с कुनै (kunai) — “какой-то”, “любой”:

  • कुनै किताब पढ।Прочитай какую-нибудь книгу.
  • कुनै मान्छे आयो।Какой-то человек пришёл.

Кунै усиливает неопределённый смысл, независимо от числа или контекста.


Закреплённые идиоматические конструкции

Непальский язык также содержит устойчивые выражения, в которых степень определённости фиксирована:

  • त्यही कुरा हो।Это та самая вещь/то самое дело. (определённость)
  • जुनसुकै मान्छे।Любой человек. (неопределённость)

Подобные идиомы играют важную роль в риторике и структуре текста.


Категория определённости в письменной и устной речи

В разговорной речи определённость часто подчеркивается интонационно и с помощью местоимений, тогда как в письменной речи используются более формальные конструкции и контекстуальные связи. Часто одни и те же слова в зависимости от интонации или порядка слов могут восприниматься как определённые или неопределённые:

  • एउटा मान्छे आएछ।Похоже, какой-то человек пришёл. (неопределённость)
  • मान्छे त आएछ।Так ведь человек пришёл. (определённость, подчёркнутая частицей )

Вывод по типологии

Таким образом, непальский язык относится к языкам, в которых категория определённости выражается факультативно, без морфологических артиклей. Эта категория формируется средствами:

  • указательных и вопросительных местоимений,
  • числительных и классификаторов,
  • частиц и деиктических слов,
  • синтаксической позиции и контекста.

Говорящий должен учитывать прагматические условия общения и средства синтаксической структуры, чтобы корректно передать определённость или неопределённость.