Категория определённости/неопределённости в непальском языке
Категория определённости/неопределённости в непальском языке не является грамматически выраженной в той степени, как в языках с артиклями (например, английском или русском). Однако в непальском языке она реализуется с помощью различных лексико-грамматических средств, контекста, а также синтаксических конструкций. Несмотря на отсутствие артиклей, говорящий имеет возможность ясно указать, идет ли речь о конкретном, определённом объекте или о неопределённом, неизвестном.
Одним из основных способов выражения определённости в непальском языке является использование указательных местоимений (deictics). Эти элементы могут предшествовать существительному и указывать на определённость:
Примеры:
Эти конструкции обозначают определённость и могут быть использованы как в роли атрибутивных определений, так и самостоятельно.
Для выражения неопределённости используется числительное एक (ek) — “один”, аналог английского “a/an”:
В данном случае числительное не указывает на точное количество, а служит маркером неопределённости субъекта или объекта действия.
В непальском языке большая роль отводится контекстуальному определению. Если объект уже упоминался ранее или очевиден из ситуации, он считается определённым, даже без явного грамматического маркера:
Во втором предложении слово китаб (книга) уже известно из контекста, и потому воспринимается как определённое, даже без деиксиса или артикля.
Дополнительным маркером определённости может служить постпозитивный послелог ले (le) при агентивной конструкции в прошедшем времени, особенно если субъект является определённым:
Прямое противопоставление неопределённому субъекту (без -ले) часто воспринимается как переход к неопределённости.
Классификаторы в сочетании с числительными также могут нести информацию о степени определённости:
Здесь जना (jana) — классификатор для людей, а наличие количественной оценки + классификатора часто делает высказывание более определённым, особенно при большем числе.
В отличие от языков с обязательной грамматической маркировкой определённости (английский: a/an, the, французский: un/une, le/la), непальский язык реализует эту категорию на лексико-синтаксическом и прагматическом уровне. Это придаёт высказыванию гибкость, но требует большей чувствительности к контексту.
В вопросительных конструкциях неопределённость часто выражается вопросительными местоимениями, особенно в риторических или косвенных вопросах:
कसैले ढोका खोल्यो। – Кто-то открыл дверь. Здесь कसैले (kasaile) — неопределённая форма вопросительного कसले (kasle), образованная с помощью суффикса -ैले, и играет роль маркера неопределённости.
कतै गए। – Они куда-то ушли. कतै – неопределённая форма от कहाँ (kahã̃) — “где, куда”.
Конструкция भनेको (bhaneko — “так называемый, тот, о котором говорили”) может использоваться для обозначения уже известного, определённого объекта:
Такие конструкции типичны для книжной и формальной речи, они чётко маркируют определённость.
Для выражения полной неопределённости используются конструкции с कुनै (kunai) — “какой-то”, “любой”:
Кунै усиливает неопределённый смысл, независимо от числа или контекста.
Непальский язык также содержит устойчивые выражения, в которых степень определённости фиксирована:
Подобные идиомы играют важную роль в риторике и структуре текста.
В разговорной речи определённость часто подчеркивается интонационно и с помощью местоимений, тогда как в письменной речи используются более формальные конструкции и контекстуальные связи. Часто одни и те же слова в зависимости от интонации или порядка слов могут восприниматься как определённые или неопределённые:
Таким образом, непальский язык относится к языкам, в которых категория определённости выражается факультативно, без морфологических артиклей. Эта категория формируется средствами:
Говорящий должен учитывать прагматические условия общения и средства синтаксической структуры, чтобы корректно передать определённость или неопределённость.