До контакта с европейцами у навахо, как и у большинства других народов Северной Америки, не существовало собственной системы письменности. Язык навахо передавался исключительно устно: через устные рассказы, молитвы, песни, обряды, обычаи, шаманские практики и семейное наследие. Богатство риторики, изощрённость грамматических структур и множество жанров устной словесности указывают на высокий уровень языковой культуры. В этой среде не возникала потребность в графической фиксации речи — память, контекст и общественные роли носили функции сохранения и воспроизводства языка.
Контакт с европейцами, в особенности с испанскими и англо-американскими миссионерами, исследователями и правительственными чиновниками, стимулировал первые попытки создать алфавит для языка навахо. Эти попытки предпринимались с конца XIX века, однако они не были согласованы между собой и основывались на различной лингвистической интерпретации фонетики языка. Как правило, использовались латинские буквы с дополнительными диакритическими знаками, а также нестандартные обозначения щёлкающих, аффрикативных и ларингальных звуков, которые трудно передавались средствами английской орфографии.
Большинство ранних систем страдало от высокой степени непоследовательности: один и тот же звук мог обозначаться по-разному в зависимости от источника. Это вызывало трудности в обучении и не позволяло развить устойчивую традицию письменной передачи языка.
Наиболее существенным толчком к формированию письменной формы навахо стало миссионерское движение, особенно в начале и середине XX века. Христианские миссионеры, стремясь донести до индейского населения Священное Писание, занимались переводом Библии, катехизисов и гимнов на язык навахо. Для этого они разрабатывали и адаптировали графические системы. Несмотря на религиозную мотивацию, миссионеры сыграли важную роль в фонетическом анализе языка и в попытках создать стандартизированный алфавит.
Одной из влиятельных миссионерских организаций была Summer Institute of Linguistics (SIL), представители которой занимались полевыми исследованиями и лексикографией. Их работа заложила основу для позднейшей стандартизации письменности.
Во время Второй мировой войны носители языка навахо использовались американской армией в качестве «код-токеров» — людей, передающих зашифрованные сообщения на родном языке, который оставался непонятным для противника. Интересно, что для нужд армии был создан специальный словарь навахо-кода, однако он был строго засекречен, и после войны почти весь материал был уничтожен. Несмотря на это, участие навахо в военных действиях способствовало росту интереса к их языку со стороны американского общества и отчасти привело к более интенсивному изучению и документированию языка.
Настоящий прорыв произошёл в 1940–1960-х годах, когда несколько лингвистов совместно с носителями языка начали работать над унифицированной орфографической системой. Одним из ключевых деятелей этого процесса был Роберт Янг (Robert W. Young), который вместе с Уильямом Морганом (William Morgan), носителем языка навахо, разработал стандартизированный алфавит, принятый в образовательной, академической и официальной сферах.
Этот алфавит опирался на латинскую графику с использованием дополнительных символов, обозначающих особенности звуковой системы навахо:
'
для гортанных смычек,́
(акут) для обозначения высокого тона,chʼ
, tsʼ
, kʼ
,
tʼ
и др. для придыхательных аффрикат и смычек,ą
и подобные формы для носовых
гласных.Система получила признание благодаря своей однозначности, фонематической чёткости и относительной простоте по сравнению с предыдущими версиями. Она используется по сей день в литературе, учебниках, словарях, библиях, государственных документах и других текстах на навахо.
Сегодня письменность навахо официально признана и используется в образовательных учреждениях резерваций и университетах, в СМИ (например, на радио, в газетах), в социальных сетях и электронных приложениях. Создаются книги для детей и подростков, публикуются художественные произведения и фольклорные тексты.
Тем не менее, следует отметить, что грамотность на навахо не является массовым явлением. Для значительного количества носителей родной язык остаётся преимущественно устным. Это связано с историческим прерыванием передачи языка, длительной политикой ассимиляции в интернатах и снижением числа носителей среди молодёжи. Даже в семьях, где говорят на навахо, письменное использование часто ограничено.
Также существует некоторая орфографическая вариативность в зависимости от жанра, региона и авторских предпочтений, однако она не подрывает общей стандартизации и взаимопонимания между носителями письменного языка.
Развитие компьютерных и мобильных технологий в XXI веке открыло новые возможности для закрепления письменности навахо. Были созданы клавиатуры, поддерживающие все необходимые символы, мобильные приложения для изучения языка, словари и переводчики. Крупные технологические компании, включая Google и Apple, включили поддержку языка навахо в свои продукты (например, интерфейсы, голосовой поиск, клавиатурные настройки).
Появились попытки ввести навахо в сферу массовой культуры: переводы фильмов, мультфильмов (например, «В поисках Немо» на навахо), субтитры, подкасты. Всё это способствует расширению применения стандартизированной письменности.
Публикации Роберта Янга и Уильяма Моргана, в том числе The Navajo Language: A Grammar and Colloquial Dictionary (1980), остаются фундаментальными для всех, кто изучает язык на научном уровне. Их орфография, в основе которой лежит строгое фонемное представление, стала де-факто академическим стандартом. Учёные продолжают использовать эту систему в грамматиках, учебниках и лексикографических работах.
С конца XX века навахо получил официальный статус в ряде контекстов: на уровне резервации, в системе племенного самоуправления, а также в некоторых государственных учреждениях США. В частности, выборы на территории навахо сопровождаются документацией и бюллетенями на родном языке. Это потребовало устойчивого графического стандарта, что ещё более укрепило положение письменности.
Письменная форма навахо используется в системе школьного и университетского образования. Во многих школах на территории навахо язык преподаётся как предмет, и обучение включает как устную, так и письменную формы. Созданы стандартизированные учебные пособия, школьные словари и грамматики, ориентированные на носителей и изучающих язык как второй.
Тем не менее, остаётся проблема баланса между фонетической точностью и простотой обучения. Периодически возникают инициативы по реформированию письменности, но на данный момент принятая система остаётся наиболее функциональной и уважаемой среди сообщества.