Контактные явления и интерференция представляют собой важные аспекты грамматической структуры языка марвари, особенно в контексте его взаимодействия с другими индоарийскими и неродственными языками. Язык марвари, являющийся частью раджастханской группы индоарийских языков, долгое время находился в контакте с соседними языками, что привело к широкому распространению языковых заимствований и интерференции.
Марвари — один из центральных языков Ражастхана, который используется на огромной территории, охватывающей как крупные города, так и сельские районы. В этой многоязычной среде марвари находится под влиянием таких языков, как хинди, гуджарати, панджаби, а также персидского, арабского и английского языков. В частности, в городской среде контакт марвари с хинди, который является официальным языком, ведет к постоянному заимствованию слов и выражений.
Контактные явления в языке марвари можно условно разделить на два типа: внутренние и внешние.
Лексическая интерференция — это процесс заимствования слов и выражений из других языков, что характерно для марвари. В этом языке наблюдается значительное влияние хинди, английского, а также арабского и персидского. Некоторые из заимствованных слов сохраняют свою первоначальную форму, в то время как другие адаптируются к фонологическим и морфологическим особенностям марвари.
Пример:
Заимствования часто адаптируются к фонетике марвари, что приводит к изменению их звучания, но смысл остается прежним.
Морфологическая интерференция происходит, когда морфологические структуры одного языка начинают оказывать влияние на морфологию другого языка. В случае марвари это проявляется, например, в изменении окончания существительных или глаголов в зависимости от влияния хинди. В некоторых случаях форма глагола или существительного может изменяться не по стандартной марварийской схеме, а по аналогии с хинди.
Пример:
Синтаксическая интерференция наблюдается в структуре предложений. Это может проявляться в порядке слов, который более характерен для хинди или английского языка, чем для марвари. Например, хинди и английский языки предпочитают прямой порядок слов (SVO), в то время как марвари часто использует порядок SOV.
Пример:
Такие изменения могут возникать при обучении в двуязычной среде или при использовании смешанных языковых конструкций.
Прагматические изменения также часто происходят при контакте с другими языками, например, в контексте обращения, использования вежливых форм или формул вежливости. Марвари заимствует элементы вежливости из хинди, что отражается как на лексике, так и на грамматике. Например, форма обращения к человеку может быть перенесена с хинди, что влияет на социальную структуру в марвари.
Пример:
Грамматические элементы из других языков могут также быть заимствованы или адаптированы в марвари. Например, в некоторых районах Ражастхана отмечается использование персидской конструкции с глаголом в форме «будущего времени», что редко встречается в традиционном марвари.
Пример:
Когда марвари изучается как второй язык, часто возникает интерференция с родным языком учащегося, что особенно характерно для носителей хинди, гуджарати и других индийских языков. Это может проявляться в грамматических ошибках, таких как неправильное использование падежных форм или употребление глагольных форм, более свойственных их родному языку.
Пример:
Контактные явления и интерференция в марвари — это результат многовекового взаимодействия этого языка с другими индоарийскими и неиндоарийскими языками. Эти явления оказывают значительное влияние на лексику, морфологию, синтаксис и прагматику марвари. Важно отметить, что заимствования и интерференция могут быть как положительными, так и негативными для сохранения традиционной грамматической структуры языка.