Лексические изменения и заимствования

Лексические изменения и заимствования в языке маратхи

Лексика любого языка — это динамичная система, в которой происходят изменения в процессе исторического развития. Язык маратхи, как и любой другой живой язык, претерпел значительные лексические изменения и активно заимствовал слова из других языков. Заимствования являются важной частью языковой эволюции, они способствуют расширению словарного запаса и предоставляют возможности для точного выражения новых понятий, особенно в условиях взаимодействия с другими культурами и языками.

Язык маратхи, как часть индоарийской языковой группы, подвергался воздействию многочисленных языков в течение своей истории. Основные этапы заимствований можно разделить на несколько крупных периодов, каждый из которых обусловлен внешними влияниями на культуру и политику региона.

1.1. Влияние санскрита

Одним из самых ранних источников заимствований для маратхи был санскрит, который долгое время являлся языком религии, науки и литературы в Индии. Многие термины, особенно в области религии, философии, права и астрономии, были заимствованы непосредственно из санскрита. Эти слова, как правило, сохраняли свою структуру и произношение.

1.2. Влияние персидского языка

С начала мусульманского завоевания Индии в средние века, особенно во времена Делийского султаната и Могольской империи, маратхи начали активно заимствовать персидские слова. Это влияние можно проследить в области культуры, администрации, военного дела, искусства и кухни. Примеры таких заимствований: safar (путешествие), zindagi (жизнь), shah (царь).

1.3. Влияние португальского языка

Влияние португальского языка также сыграло свою роль в развитии маратхи, особенно в прибрежных районах, таких как Гоа. Португальские заимствования касаются в основном морской тематики, торговли и кухни: patio (площадь), feira (рынок), bacalhau (треска), pão (хлеб).

1.4. Влияние английского языка

Колониальный период, а также процесс индийской модернизации в XIX–XX веках привел к мощному заимствованию слов из английского языка. Это было вызвано влиянием британской администрации, образования, технологий и науки. Слова из английского языка начали активно использоваться в научных, технических и политических контекстах, таких как: computer (компьютер), school (школа), office (офис), train (поезд).

2. Категории лексических изменений

Заимствования и изменения лексики могут быть разделены на несколько категорий в зависимости от их происхождения и использования в языке маратхи.

2.1. Прямые заимствования

Прямые заимствования происходят, когда слово или выражение переноса полностью сохраняет свою форму и значение. Например, school в маратхи будет использоваться в том же значении, что и в английском, без изменений.

2.2. Заимствования с изменением формы

В некоторых случаях заимствованные слова претерпевают изменения в звучании или написании, чтобы соответствовать фонетической системе маратхи. Так, английское слово bus может быть заимствовано как बस (бас) с учетом специфики произношения.

2.3. Семантические заимствования

Семантические заимствования происходят, когда слово заимствовано, но его значение немного меняется. Например, слово फिल्म (philm) заимствовано из английского film, но в маратхи оно стало означать «кино» в широком смысле, а не только «пленка».

2.4. Заимствования с калькированием

Иногда при заимствовании слова используется метод калькирования, когда не само слово, а его составные части переводятся на маратхи. Например, skyscraper может быть переведено как आसमान गगनचुंबी (aasman gaganachumbi), что буквально означает «небоскрёб».

3. Сферы, в которых наиболее заметны заимствования

3.1. Наука и техника

Современная лексика, связанная с наукой и техникой, часто требует заимствований, так как многие новые концепты и технологии пришли в Индию с запада. Например: scientist (वैज्ञानिक, vaigyanik), radio (रेडियो, rediyo), internet (इंटरनेट, internet).

3.2. Культура и искусство

В сфере культуры заимствования, как правило, связаны с развитием глобализации и влиянием западных культур. Это касается таких понятий, как fashion (फैशन, fashion), music (संगीत, sangeet), movie (मूवी, movie).

3.3. Экономика и бизнес

Маратхи активно заимствует термины из сферы экономики и бизнеса, что связано с глобализацией и расширением финансовых рынков. Примеры: business (व्यवसाय, vyavsay), market (बाजार, bazar), account (खाता, khata).

3.4. Политика и администрирование

С политическими заимствованиями связаны такие термины, как government (सरकार, sarkar), president (राष्ट्रपती, rashtrapati), minister (मंत्री, mantri). Влияние английского языка в этой области особенно велико, учитывая роль Великобритании в истории Индии.

4. Стратегии адаптации заимствований

Чтобы заимствованные слова гармонично вписывались в структуру маратхи, используется несколько стратегий адаптации:

  • Фонетическая адаптация: заимствованные слова часто изменяются в соответствии с особенностями фонологии маратхи. Например, английское table становится टेबल (tebal).
  • Морфологическая адаптация: иногда заимствованные слова поддаются изменениям по части склонений и спряжений. Например, слово computer в маратхи может быть склоняемым, как обычное существительное.
  • Синтаксическая адаптация: слова из других языков могут изменяться и по синтаксической структуре, чтобы соответствовать грамматическим нормам маратхи.

5. Влияние заимствований на идентичность языка

Интенсивные заимствования, особенно в последние десятилетия, стали предметом дискуссий среди лингвистов и культурологов. С одной стороны, заимствования помогают языку маратхи быть более гибким и адаптированным к современным условиям. С другой стороны, чрезмерное заимствование может привести к утрате уникальных черт языка и его самобытности. Вопрос сохранения «чистоты» языка остаётся актуальным, особенно в свете усиливающихся глобальных процессов.

В заключение, заимствования в языке маратхи отражают сложные процессы исторического, культурного и социального взаимодействия. Эти лексические изменения не только обогащают язык, но и служат важным индикатором взаимовлияния различных культур и эпох.