Цитирование в корейском языке играет важную роль в передаче речи и мыслей другого человека, а также в косвенном изложении. Для передачи прямой или косвенной речи в корейском языке используются специальные глагольные окончания, такие как -라고 и -다고. Эти окончания добавляются к основе глагола или прилагательного и помогают точно выразить, что кто-то сказал, спросил или подумал. В этой главе рассматриваются правила и особенности использования -라고 и -다고 для передачи цитат.
Окончания -라고 и -다고 применяются для передачи прямой речи или косвенной речи. В отличие от русского языка, где цитаты могут быть выражены с помощью кавычек, в корейском языке важную роль играет не только структура предложения, но и грамматическое окончание.
С помощью -라고 можно передавать прямую речь или сообщения, касающиеся существительных и глаголов. Этот суффикс используется, когда глагол или существительное является частью прямой речи или когда речь идет о том, что кто-то сказал.
Пример:
Он сказал: “Я поеду в Сеул”. -> 그는 “서울에 갈 거예요”라고 말했어요.
Она сказала: “Я не знаю”. -> 그녀는 “모르겠어요”라고 했어요.
В этих примерах -라고 прикрепляется к конечной форме глаголов или существительных в прямой речи. Важно, что в таких случаях в корейском языке необходимо использовать -라고, а не -다고.
-다고 используется, когда цитируется глагол, прилагательное или отрицание в косвенной речи. Это более универсальное окончание, которое применяется в широком диапазоне случаев.
Пример 1:
Пример 2:
В этих примерах -다고 прикрепляется к основе глагола или прилагательного, чтобы передать информацию в косвенной речи.
Очень важно, что -라고 и -다고 используются не только для простого цитирования, но и для глаголов речи, таких как 말하다 (говорить), 생각하다 (думать), 알다 (знать), 주다 (давать). Эти глаголы часто встречаются в предложениях с косвенной речью.
Пример:
Он сказал, что купит подарок. -> 그는 선물을 살 거라고 말했어요.
Она сказала, что будет работать до поздней ночи. -> 그녀는 늦게까지 일한다고 했어요.
Пример:
Она сказала, что у нее нет времени. -> 그녀는 시간이 없다고 했어요. (прилагательное, “нет времени” — состояние)
Он сказал, что он студент. -> 그는 학생이라고 말했어요. (существительное, «студент» — утверждение)
Когда в прямой или косвенной речи идет вопрос, используется форма -냐고 для глаголов, а -냐고 했어요 для передачи вопроса. Однако, если вопрос является частью цитаты, то могут использоваться и -라고, и -다고 в зависимости от того, какие слова используются.
Пример:
Он спросил: “Когда ты придешь?” -> 그는 “언제 올 거예요?”라고 물었어요.
Она спросила, где находится магазин. -> 그녀는 가게가 어디에 있다고 물었어요.
Когда передаем речь в прошедшем времени, окончания -라고 и -다고 также сохраняют свою структуру, но они используются в зависимости от времени сказанного. Для этого добавляется вспомогательное окончание прошедшего времени -았/었어요.
Пример:
Он сказал, что поедет в Сеул. -> 그는 서울에 갈 거라고 말했어요.
Она сказала, что не поедет. -> 그녀는 가지 않을 거라고 했어요.
Когда речь идет о косвенной речи, важно помнить, что хотя корейский язык не использует явных кавычек для цитирования, интонация и грамматические окончания -라고 и -다고 выполняют ту же функцию, что и кавычки в русском языке. Эти окончания позволяют точно передать мысль или утверждение другого человека, не искажая его смысл.
Использование -라고 и -다고 является важной частью корейской грамматики, особенно в косвенном цитировании. Различие между этими окончаниями зависит от типа слова, с которым они используются, а также от структуры предложения. Правильное освоение этих форм помогает точнее передавать чужие высказывания и избегать недопонимания при общении на корейском языке.