Идиомы, связанные с природой

Корейский язык богат разнообразными идиоматическими выражениями, в которых тесно переплетаются элементы природы. Эти фразы могут описывать не только природные явления, но и человеческие качества, чувства и повседневные ситуации. Разберем несколько таких выражений, их значение и использование в языке.

1. 바람을 피우다 (baram-eul piuda) — “обманывать, изменять”

Эта идиома буквально переводится как “дуть ветер”. В корейском языке она используется для обозначения ситуации, когда кто-то обманывает или скрывает свою истинную деятельность. Например, если человек изменяет своему партнеру, можно сказать, что он “дует ветер”.

Пример:

  • 그는 아내에게 바람을 피우고 있다. (Он изменяет своей жене.)

2. 산 넘어 산 (san neomeo san) — “перед горой еще гора”

Данное выражение используется, чтобы описать ситуацию, когда после одного испытания или трудности следует следующее, более сложное. Это выражение связано с природой, где гора символизирует препятствия или трудности, с которыми сталкивается человек.

Пример:

  • 이 문제를 해결하면 또 다른 문제가 생길 거야. 산 넘어 산이야. (Если решим эту проблему, появится новая. Перед горой еще гора.)

3. 구름 속에서 금을 찾다 (gureum sogeseo geumeul chatda) — “искать золото в облаках”

Эта идиома описывает тщетные усилия или попытки найти нечто ценное в том, где это невозможно. Подобное выражение символизирует нереалистичные ожидания и бесполезные поиски.

Пример:

  • 그 사람은 구름 속에서 금을 찾는 것 같아. (Этот человек, похоже, ищет золото в облаках.)

4. 호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다 (horangi gure gaya horangi saegireul jabneunda) — “Если хочешь поймать тигренка, иди в логово тигра”

Эта известная корейская пословица подразумевает, что для достижения чего-то значительного или получения награды нужно рисковать и сталкиваться с опасностями. В корейской культуре тигр символизирует не только силу, но и опасность, поэтому фраза учит смелости и решимости в стремлении к цели.

Пример:

  • 성공하려면 호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡을 수 있다. (Чтобы достичь успеха, нужно идти в логово тигра.)

5. 물에 빠진 놈 건져 놓으니까 봇짐 내라 한다 (mul-e ppajin nom geonjeo noh-eunikka botjim naera handa) — “Когда вытащишь человека из воды, он просит скипетр”

Эта идиома описывает неблагодарного человека, который после того, как ему помогли, требует что-то большее. Это выражение связано с природой, в частности с водой, которая может символизировать опасность, а также непредсказуемость человеческой натуры.

Пример:

  • 그는 물에 빠진 놈 건져 놓으니까 봇짐 내라 한다. (Он вытащил человека из воды, а тот теперь требует деньги.)

6. 나무를 보고 숲을 보지 못한다 (namureul bogo sup-eul boji mothanda) — “Смотреть на дерево, не видя леса”

Это выражение описывает человека, который сосредотачивается на мелочах и не видит общей картины. Используется для того, чтобы указать на ограниченность взгляда на вещи или слишком узкое восприятие ситуации.

Пример:

  • 그 사람은 나무를 보고 숲을 보지 못한다. (Этот человек смотрит на дерево, не видя леса.)

7. 눈에 띄다 (nune ttda) — “попасть в глаза”

Эта фраза используется для обозначения того, что что-то стало очевидным или заметным. Прямое значение выражения связано с природой, где взгляд часто упирается в что-то яркое или выделяющееся.

Пример:

  • 그 꽃은 눈에 띄어서 지나가는 사람들이 모두 쳐다봤다. (Этот цветок был таким ярким, что все прохожие обратили на него внимание.)

8. 물고기처럼 미끄러지다 (mulgogi-cheoreom mikkeureojida) — “скользить как рыба”

Эта идиома описывает действия человека, который скользит или действует очень плавно и неуловимо, без особых усилий. Это выражение можно использовать, например, для описания того, как человек уверенно или непринужденно избегает проблем.

Пример:

  • 그는 물고기처럼 미끄러지며 일을 처리했다. (Он справился с работой, словно скользя, без труда.)

9. 불난 집에 부채질하다 (bullan jibe buchaejilhada) — “дуть на огонь в доме, где пожар”

Эта идиома используется, когда кто-то усугубляет уже сложную ситуацию. Это выражение связано с огнем, который в природе легко может распространиться и выйти из-под контроля, если на него не вовремя среагировать.

Пример:

  • 그가 계속 부정적인 말을 하면서 불난 집에 부채질하고 있다. (Он продолжает говорить негативные вещи, подливая масла в огонь.)

10. 떡 본 김에 제사 지낸다 (tteok bon kime jesaui jinaenda) — “если увидел рисовый пирог, то проведи и обряд”

Данная фраза используется в тех случаях, когда что-то хорошее происходит неожиданно, и человек решает воспользоваться случаем для того, чтобы выполнить дополнительные действия. Это выражение связано с природой праздников и традиционных обрядов, таких как тори (обряд в честь покойных).

Пример:

  • 그가 이미 여기 와 있으니까 떡 본 김에 제사 지내자. (Так как он уже здесь, давайте заодно проведем обряд.)

11. 바늘 도둑이 소 도둑 된다 (baneul dodugi so doduk doenda) — “Маленький вор превращается в большого”

Эта пословица предупреждает, что малые преступления или проступки могут привести к более крупным и серьезным нарушениям. Образ с природой связан с маленьким зерном, которое, при должных условиях, может вырасти в нечто большое и опасное.

Пример:

  • 처음에 조금씩 거짓말을 했던 사람이 결국 큰 문제를 일으켰다. 바늘 도둑이 소 도둑이 된 거다. (Человек, который начинал с маленьких лжи, в конце концов создал большие проблемы. Маленький вор стал большим.)

Заключение

Идиомы, связанные с природой в корейском языке, не только отражают природные явления, но и демонстрируют культурные и социальные ценности корейского народа. Они часто используют метафоры, чтобы описать поведение людей, взаимоотношения, а также выражают моральные уроки. Понимание таких выражений помогает глубже осознать корейскую культуру и менталитет.