Определенность и неопределенность

Определённость и неопределённость в кхмерском языке

Кхмерский язык (ខ្មែរ) не располагает артиклями в европейском смысле, однако грамматические и лексические средства выражения определённости и неопределённости существуют и занимают важное место в системе номинальной группы. В кхмерском языке определённость и неопределённость выражаются преимущественно лексическими средствами, порядком слов, контекстом, а также использованием определённых служебных слов и указательных местоимений.


1. Использование указательных местоимений

Определённость часто маркируется с помощью указательных слов, размещаемых после существительного:

  • នេះ (nih) — «этот, эта, это»
  • នោះ (nuh) — «тот, та, то»
  • នឹង (nəng) — реже употребляется, значение ближе к «вот тот»

Эти указательные слова следуют за определяемым существительным и выполняют функцию определителя:

  • សៀវភៅនេះ (siĕvphov nih) — «эта книга»
  • បុរសនោះ (borŏh nuh) — «тот мужчина»

Данные конструкции указывают на то, что говорящий и слушающий знают, о чём или о ком идёт речь, либо упоминаемый объект уже введён в контекст.

2. Определённость через контекст

Определённость часто выражается внеязыковыми средствами — в зависимости от контекста, в котором используется существительное. Например, если объект был уже упомянут ранее, то при втором упоминании он воспринимается как определённый, даже без указательного слова:

  • ខ្ញុំបានទិញសៀវភៅ។ សៀវភៅគឺល្អណាស់។ Khnom ban tɨnh siĕvphov. Siĕvphov kɨɨ lʔɑ nah. — «Я купил книгу. Книга очень хорошая.»

Во втором предложении слово សៀវភៅ употребляется без указания, но воспринимается как определённое, поскольку уже фигурировало в дискурсе.

3. Употребление клаузы с “ដែល”

Конструкция с релятивизатором ដែល (dael) также усиливает определённость:

  • ក្មេងដែលស្លៀកខៀវ (kmĕng dael sliek khiəv) — «ребёнок, который одет в синий»

Релятивная клауза уточняет и ограничивает референта, делая его определённым.


Выражение неопределённости

1. Использование числительного «один»

Основной способ выражения неопределённости — это употребление числительного មួយ (muəj) — «один», аналогично неопределённому артиклю в английском или французском:

  • មានបុរសមួយនាក់នៅទីនោះ។ Mean borŏh muəj neak nov ti nuh. — «Там был один (какой-то) мужчина.»

Форма មួយ может сопровождаться счётным словом (например, នាក់ — для людей), что делает выражение более грамматически полным.

2. Неопределённость без эксплицитных маркеров

Существительные, упоминаемые впервые и не имеющие определяющих характеристик, могут быть употреблены без каких-либо маркеров. В этом случае неопределённость выводится из контекста:

  • ខ្ញុំឃើញសត្វនៅក្នុងព្រៃ។ Khnom khəɨnh sat nov knong prəy. — «Я увидел животное в джунглях.»

Если это первое упоминание и не уточняется, о каком животном идёт речь, существительное воспринимается как неопределённое.

3. Неопределённые квантификаторы

Дополнительными маркерами неопределённости выступают обобщающие и неуточняющие слова:

  • ជាច្រើន (chea chrœən) — «много»
  • ខ្លះ (klah) — «некоторые»
  • ណាមួយ (na muəj) — «любой, какой-нибудь»

Примеры:

  • មានអ្នកខ្លះមិនចូលចិត្ត។ Mean neak klah min cholchet. — «Некоторым людям это не нравится.»

  • យើងអាចជ្រើសរើសណាមួយ។ Yĕəng ach chrœh rœh na muəj. — «Мы можем выбрать любой.»


Порядок слов и прагматическая определённость

Порядок слов в предложении играет важную роль в маркировании информационной структуры высказывания. Обычно тема (известная, определённая информация) предшествует реме (новой, неопределённой). Таким образом, существительное в начальной позиции предложения чаще воспринимается как определённое:

  • សៀវភៅខ្ញុំអានរួចហើយ។ Siĕvphov khnom an ruəc haəj. — «Книгу я уже прочитал.» (Скорее всего, книга известна обеим сторонам)

А в постпозиции — как неопределённое:

  • ខ្ញុំបានអានសៀវភៅ។ Khnom ban an siĕvphov. — «Я прочитал (какую-то) книгу.»

Специфичность и определённость

Важно отличать специфичность от определённости. В кхмерском языке эта граница часто расплывчата. Например:

  • ខ្ញុំចង់ជួបនារីមួយនាក់។ Khnom chŏng chuəp neari muəj neak. — «Я хочу встретить одну девушку.» (Специфическая: есть конкретная девушка на уме)

  • ខ្ញុំចង់ជួបនារីណាមួយ។ Khnom chŏng chuəp neari na muəj. — «Я хочу встретить хоть какую-нибудь девушку.» (Неспецифическая, неопределённая)


Роль частиц и вспомогательных слов

Некоторые частицы и вспомогательные элементы усиливают определённость или неопределённость. Например:

  • នេះហើយ (nih haəj) — «именно это» (усиленная определённость)
  • ណាមួយៗ (na muəj muəj) — «любые, какие угодно» (усиленная неопределённость)

Также возможно употребление повторов и конструкции с បែបណា (baep na) — «какой-то», «вроде как»:

  • អ្នកបែបណាមួយបានមក។ Neak baep na muəj ban mŏk. — «Кто-то вроде как пришёл.»

Обобщение и универсальность

Когда существительное употребляется в обобщающем значении (в смысле вида, класса), оно может быть без маркеров:

  • ស្រីស្អាត។ Srei sa’at. — «Женщины красивы.» / «Женщина (как вид) красива.»

В данном случае существительное трактуется как определённое в универсальном значении (родовая определённость), что типично для кхмерского языка при построении общих суждений.


Сопоставление с другими языками

Отсутствие артиклей требует от изучающих кхмерский внимательного отношения к лексике и контексту. Язык компенсирует грамматическую артикляцию с помощью:

  • указателей (នេះ, នោះ)
  • числительных (មួយ)
  • порядковых и количественных маркеров
  • прагматического порядка слов
  • контекста и структуры дискурса

Таким образом, кхмерский язык демонстрирует систему «контекстной артикляции», где грамматическое выражение определённости реализуется за счёт совокупности синтаксических, лексических и прагматических средств.