Гуджарати, как и многие другие языки Индии, подвергался влиянию персидского и арабского языков, что связано с историческими процессами, такими как исламизация региона и долгий контакт с арабскими и персидскими культурами. Эти заимствования затронули все аспекты языка: лексику, фонетику, грамматику. В данной главе рассмотрим основные особенности персидских и арабских заимствований в языке гуджарати.
Персидские и арабские слова в гуджарати можно разделить на несколько категорий:
1.1. Прямые заимствования
Одним из основных источников персидских и арабских заимствований являются термины, пришедшие из культурной и религиозной сферы. Эти заимствования, как правило, отражают элементы повседневной жизни, религиозной практики, управления и торговли. Примером может служить слово:
Часто такие заимствования приобретают характер общеупотребительных слов, которые становятся неотъемлемой частью повседневной речи.
1.2. Заимствования в сфере управления и торговли
Не менее важным аспектом являются заимствования в области государственного управления, торговли и военных дел. Слова, связанные с этим, часто отражают влияние персидской и арабской администрации и экономики.
1.3. Религиозная лексика
Гуджарати, как язык региона, в котором широко распространен ислам, заимствовал множество терминов, связанных с религиозной практикой. Арабские и персидские слова активно использовались в сфере ислама и мусульманской культуры.
Когда персидские и арабские слова попадали в гуджарати, происходили изменения в их фонетической структуре, что связано с различиями в звуковой системе этих языков. Основные изменения касаются следующих аспектов:
2.1. Преобразование звуков
2.2. Упрощение сложных арабских и персидских согласных
В арабском и персидском языках часто встречаются сочетания согласных, которые для носителей гуджарати трудны в произношении. Поэтому такие сочетания, как سک (sk), могут трансформироваться в более простые формы, например, સક (sak).
Хотя грамматическая структура гуджарати остаётся преимущественно индоарийской, заимствования из персидского и арабского языков влияли на синтаксис и морфологию.
3.1. Использование глаголов и конструкций
Персидские и арабские заимствования также нашли отражение в глагольных конструкциях гуджарати. Например, персидский глагол کیا (kiyā) — сделать в гуджарати стал કિયા и используется в таких конструкциях, как કિયા છે (kiyā che) — «сделано». Это схоже с конструкцией персидского языка, но адаптировано для гуджарати.
3.2. Персидские послелоги
В гуджарати встречаются и персидские послелоги, такие как تحت (taḥt) — под, بیش (bīsh) — более. Эти послелоги используются в сочетаниях с существительными, что не является типичной характеристикой для гуджарати, так как он традиционно использует приставки и постпозитивные частицы.
3.3. Преобразование существительных в гуджарати
В арабском и персидском языках существует система построения слов с помощью приставок и суффиксов, которая была заимствована и адаптирована в гуджарати. Например, из арабского شکر (shukr) — благодарность образуется слово શુકરીયા (shukriyā), что в гуджарати используется для выражения благодарности.
Гуджарати традиционно использует свою письменность, основанную на деванагари и его вариантах. Однако в периоды мусульманского правления, начиная с 12 века, когда в регионе распространился персидский и арабский языки, стали использоваться и арабская письменность для записи гуджарати. Это влияние сохраняется и в современных текстах, особенно в областях, связанных с исламской культурой и историей.
Процесс заимствования персидских и арабских слов в гуджарати можно представить следующим образом:
Эти процессы подтверждают, что гуджарати сохраняет значительную часть своего индоарийского характера, одновременно впитывая в себя элементы двух культур, что отражается в его лексике и языке в целом.
Персидские и арабские заимствования в гуджарати составляют важную часть его лексической и грамматической структуры. Несмотря на значительные различия между индоарийским языковым каркасом гуджарати и лексикой, пришедшей из персидского и арабского языков, процесс заимствования позволил языкам гармонично взаимодействовать и обогатить друг друга.