Гуджарати — один из индийских языков, относящийся к группе индоарийских языков. Он является официальным языком штата Гуджарат, а также распространен в ряде других регионов Индии и среди диаспоры в разных странах. Существует различие между литературным и разговорным гуджарати, которое отражает особенности их использования в разных контекстах — от формальной речи до повседневного общения.
Литературный гуджарати является более формализованной и стандартизированной формой языка. Он используется в официальных документах, научных работах, литературных произведениях, в средствах массовой информации и других формах письменной и публичной речи.
Словарный запас: Литературный язык использует богатый и разнообразный словарный запас, включая заимствования из санскрита, персидского, арабского и других языков. Эти заимствования особенно заметны в терминах, связанных с философией, религией, наукой и правом.
Грамматическая структура: В литературном гуджарати соблюдаются строгие грамматические нормы, которые могут не использоваться в разговорной речи. Например, здесь более часто встречаются формы высоких стилей, такие как уважаемые формы глаголов или использование более сложных предложений.
Фонетика: В литературном гуджарати соблюдается более точное произношение, которое может отличаться от разговорного. Звуки, такие как aspirated consonants (например, “ખ” — kh), произносятся четче и отчетливее.
Синтаксис: Синтаксис литературного гуджарати может включать сложные предложения, где подлежащее, сказуемое и дополнение могут быть удалены друг от друга, чтобы подчеркнуть структуру высказывания. Такие конструкции характерны для научной и официальной речи.
Использование падежей: В литературном языке часто используются все формы падежей, включая формы инструменталя и аблатива, которые могут быть опущены в разговорном языке.
Пример 1 (глагольное согласование): В литературном гуджарати глаголы часто изменяются в зависимости от множества факторов, включая пол, число и вежливость. Например, в предложении «Он принял участие в конференции» может быть использована более сложная форма глагола.
Пример 2 (лексика): В литературном языке часто используются слова, заимствованные из санскрита или персидского, такие как «વિદ્યા» (vidyā — знание) или «શાહી» (shāhī — царский).
Разговорный гуджарати, в отличие от литературного, характеризуется большим разнообразием диалектов и часто более свободной структурой. Он используется в повседневной жизни, в неформальных разговорах и в бытовой речи.
Простота структуры: В разговорной речи используются более простые синтаксические конструкции, часто без сложных оборотов. Например, вместо «Я пошел на рынок, чтобы купить продукты» может быть сказано просто «Я пошел на рынок за продуктами».
Грамматические упрощения: В разговорном языке часто опускаются окончания и формы слов, которые обязательны в литературном языке. Например, падежи могут быть использованы реже, а глаголы могут быть сокращены.
Диалектные различия: В разговорном гуджарати присутствуют многочисленные диалекты, которые могут сильно отличаться друг от друга в зависимости от региона. Это может касаться как произношения, так и лексики. Например, в Суррате может использоваться уникальная лексика, отличающаяся от гуджарати, который говорят в Ахмедабаде.
Фонетические особенности: В разговорной речи может происходить опрощение произношения. Например, звуки «જ» и «ઝ» (j и zh) могут сливаться в более мягкие звуки, и их произношение будет менее отчетливым.
Сокращения и заимствования: Разговорный гуджарати часто заимствует слова и выражения из английского языка и других языков, таких как хинди, что делает речь более гибкой и адаптированной к современной жизни. Например, слово «ફોન» (phōn — телефон) часто используется вместо традиционного «દૂરભાષ» (dūrbhāṣ).
Пример 1 (упрощение падежей): В разговорной речи часто не используются формы родительного или дательного падежа. Например, «Я беру книгу» может быть сказано как «હું બુક લઉં છું» (hun buk lau chu) вместо более формальной структуры с падежами.
Пример 2 (лексика): Вместо литературного «કૃપા કરીને» (krupā karīne — пожалуйста) в разговорной речи часто используется более простое «કૃપા» (krupā).
Литературный и разговорный гуджарати тесно связаны, и человек, владеющий только разговорной формой, может столкнуться с трудностями при чтении литературы или участии в официальных мероприятиях. Однако важно отметить, что каждый из этих вариантов языка служит своим целям и обеспечивает эффективное общение в разных контекстах.
Переход от разговорного к литературному: Переход между разговорным и литературным языком может происходить в зависимости от ситуации и аудитории. Например, на публичных мероприятиях, в СМИ или при письменной коммуникации используется литературный язык, тогда как в повседневной жизни люди чаще всего общаются на разговорном.
Динамичность: Разговорный гуджарати может со временем влиять на литературный, особенно в молодежной среде, где заимствования и упрощения становятся нормой. Литературный гуджарати, в свою очередь, постепенно адаптируется к изменениям в обществе и культуре.
Отличия между литературным и разговорным гуджарати проявляются в различных аспектах — от синтаксиса до лексики и произношения. Литературный гуджарати сохраняет более сложные грамматические и фонетические нормы, тогда как разговорный язык позволяет большей гибкости и простоте. Понимание этих различий важно для успешного общения на разных уровнях и в различных ситуациях, от формальных до неформальных.