Литературный и разговорный язык

Гуджарати — один из индийских языков, относящийся к группе индоарийских языков. Он является официальным языком штата Гуджарат, а также распространен в ряде других регионов Индии и среди диаспоры в разных странах. Существует различие между литературным и разговорным гуджарати, которое отражает особенности их использования в разных контекстах — от формальной речи до повседневного общения.

Литературный гуджарати является более формализованной и стандартизированной формой языка. Он используется в официальных документах, научных работах, литературных произведениях, в средствах массовой информации и других формах письменной и публичной речи.

1.1. Особенности литературного гуджарати

  • Словарный запас: Литературный язык использует богатый и разнообразный словарный запас, включая заимствования из санскрита, персидского, арабского и других языков. Эти заимствования особенно заметны в терминах, связанных с философией, религией, наукой и правом.

  • Грамматическая структура: В литературном гуджарати соблюдаются строгие грамматические нормы, которые могут не использоваться в разговорной речи. Например, здесь более часто встречаются формы высоких стилей, такие как уважаемые формы глаголов или использование более сложных предложений.

  • Фонетика: В литературном гуджарати соблюдается более точное произношение, которое может отличаться от разговорного. Звуки, такие как aspirated consonants (например, “ખ” — kh), произносятся четче и отчетливее.

  • Синтаксис: Синтаксис литературного гуджарати может включать сложные предложения, где подлежащее, сказуемое и дополнение могут быть удалены друг от друга, чтобы подчеркнуть структуру высказывания. Такие конструкции характерны для научной и официальной речи.

  • Использование падежей: В литературном языке часто используются все формы падежей, включая формы инструменталя и аблатива, которые могут быть опущены в разговорном языке.

1.2. Примеры литературной формы

  • Пример 1 (глагольное согласование): В литературном гуджарати глаголы часто изменяются в зависимости от множества факторов, включая пол, число и вежливость. Например, в предложении «Он принял участие в конференции» может быть использована более сложная форма глагола.

  • Пример 2 (лексика): В литературном языке часто используются слова, заимствованные из санскрита или персидского, такие как «વિદ્યા» (vidyā — знание) или «શાહી» (shāhī — царский).

2. Разговорный гуджарати

Разговорный гуджарати, в отличие от литературного, характеризуется большим разнообразием диалектов и часто более свободной структурой. Он используется в повседневной жизни, в неформальных разговорах и в бытовой речи.

2.1. Особенности разговорного гуджарати

  • Простота структуры: В разговорной речи используются более простые синтаксические конструкции, часто без сложных оборотов. Например, вместо «Я пошел на рынок, чтобы купить продукты» может быть сказано просто «Я пошел на рынок за продуктами».

  • Грамматические упрощения: В разговорном языке часто опускаются окончания и формы слов, которые обязательны в литературном языке. Например, падежи могут быть использованы реже, а глаголы могут быть сокращены.

  • Диалектные различия: В разговорном гуджарати присутствуют многочисленные диалекты, которые могут сильно отличаться друг от друга в зависимости от региона. Это может касаться как произношения, так и лексики. Например, в Суррате может использоваться уникальная лексика, отличающаяся от гуджарати, который говорят в Ахмедабаде.

  • Фонетические особенности: В разговорной речи может происходить опрощение произношения. Например, звуки «જ» и «ઝ» (j и zh) могут сливаться в более мягкие звуки, и их произношение будет менее отчетливым.

  • Сокращения и заимствования: Разговорный гуджарати часто заимствует слова и выражения из английского языка и других языков, таких как хинди, что делает речь более гибкой и адаптированной к современной жизни. Например, слово «ફોન» (phōn — телефон) часто используется вместо традиционного «દૂરભાષ» (dūrbhāṣ).

2.2. Примеры разговорной формы

  • Пример 1 (упрощение падежей): В разговорной речи часто не используются формы родительного или дательного падежа. Например, «Я беру книгу» может быть сказано как «હું બુક લઉં છું» (hun buk lau chu) вместо более формальной структуры с падежами.

  • Пример 2 (лексика): Вместо литературного «કૃપા કરીને» (krupā karīne — пожалуйста) в разговорной речи часто используется более простое «કૃપા» (krupā).

3. Взаимосвязь литературного и разговорного языка

Литературный и разговорный гуджарати тесно связаны, и человек, владеющий только разговорной формой, может столкнуться с трудностями при чтении литературы или участии в официальных мероприятиях. Однако важно отметить, что каждый из этих вариантов языка служит своим целям и обеспечивает эффективное общение в разных контекстах.

  • Переход от разговорного к литературному: Переход между разговорным и литературным языком может происходить в зависимости от ситуации и аудитории. Например, на публичных мероприятиях, в СМИ или при письменной коммуникации используется литературный язык, тогда как в повседневной жизни люди чаще всего общаются на разговорном.

  • Динамичность: Разговорный гуджарати может со временем влиять на литературный, особенно в молодежной среде, где заимствования и упрощения становятся нормой. Литературный гуджарати, в свою очередь, постепенно адаптируется к изменениям в обществе и культуре.

4. Заключение

Отличия между литературным и разговорным гуджарати проявляются в различных аспектах — от синтаксиса до лексики и произношения. Литературный гуджарати сохраняет более сложные грамматические и фонетические нормы, тогда как разговорный язык позволяет большей гибкости и простоте. Понимание этих различий важно для успешного общения на разных уровнях и в различных ситуациях, от формальных до неформальных.