В китайском языке каузативные конструкции используются для выражения действия, которое выполняется с чьей-то помощью или по чьему-то приказу. В отличие от некоторых других языков, в китайском языке для выражения каузативности часто используются два глагола: 使 (shǐ) и 叫 (jiào). Эти глаголы имеют схожие значения, но также и различные оттенки значений и области применения.
Глагол 使 имеет несколько значений в китайском языке, но в контексте каузативности он используется для выражения того, что кто-то заставляет другого человека или вещь выполнять какое-либо действие.
Основная структура такой конструкции следующая:
Пример:
Здесь 我 (wǒ) — это субъект (я), 使 — каузативный глагол, 他 (tā) — объект (он), а 去买东西 (qù mǎi dōngxi) — действие (пойти купить вещи).
Примеры:
老师使我明白了这个问题。 (Lǎoshī shǐ wǒ míngbái le zhège wèntí.) «Учитель заставил меня понять этот вопрос.»
这件事使我很生气。 (Zhè jiàn shì shǐ wǒ hěn shēngqì.) «Это дело рассердило меня.»
В обоих примерах используется 使 для выражения того, что действие вызывает у субъекта определенную реакцию или состояние.
使 часто используется в более официальных, строгих контекстах, где необходимо подчеркнуть, что действие было выполнено по принуждению или по воле другого человека.
Глагол 叫 также может использоваться для выражения каузативности, но его значение несколько отличается от 使. 叫 чаще всего используется в разговорной речи и в более мягких ситуациях, где действие не обязательно связано с принуждением.
Структура также напоминает конструкцию с 使:
Пример:
Здесь 我 (wǒ) — это субъект, 叫 — каузативный глагол, 他 (tā) — объект, а 来这里 (lái zhèlǐ) — действие (прийти сюда).
Примеры:
我叫他喝水。 (Wǒ jiào tā hē shuǐ.) «Я сказал ему пить воду.»
她叫我等她。 (Tā jiào wǒ děng tā.) «Она попросила меня подождать ее.»
В этих примерах, как и в предыдущем, 叫 обозначает, что субъект просит или приказывает объекту выполнить действие, но в отличие от 使, это часто более мягкая форма воздействия.
叫 употребляется чаще в неофициальных контекстах, и часто носит оттенок более дружественного или непринужденного приказа или просьбы.
Хотя оба глагола могут быть использованы для создания каузативных конструкций, между ними есть несколько отличий:
我使他工作到深夜。 (Wǒ shǐ tā gōngzuò dào shēnyè.) «Я заставил его работать до поздней ночи.»
我叫他工作到深夜。 (Wǒ jiào tā gōngzuò dào shēnyè.) «Я попросил его работать до поздней ночи.»
В первом примере 使 указывает на строгий приказ или принуждение, а во втором 叫 может передавать более мягкую просьбу.
Обе конструкции строятся по аналогичному принципу, с использованием глаголов 使 и 叫 как связующих элементов между субъектом и объектом. В то время как 使 может быть использован в более формальных или серьезных ситуациях, 叫 будет звучать более непринужденно и разговорно.
Иногда в конструкциях с 叫 может быть добавлено слово 让 (ràng), что придает более мягкий оттенок просьбе или указанию. Например, 我叫他让她等我 (Wǒ jiào tā ràng tā děng wǒ) означает «Я попросил его, чтобы она подождала меня».
Для более четкого понимания различий между 使 и 叫 важно учитывать контекст общения, стиль речи, а также отношение между говорящим и слушающим.
Таким образом, использование 使 и 叫 в каузативных конструкциях позволяет гибко передавать различные оттенки значений, влияя на восприятие действий, основанных на просьбах, указаниях или принуждении.