Заимствования из английского и других языков

Кантонский язык, как и многие другие языки, подвергается значительному влиянию со стороны иностранных языков. В частности, английский язык оказывает глубокое воздействие на кантонский, в первую очередь из-за колониального прошлого Гонконга, а также глобализации и распространения английского языка в мире. Однако кантонский язык также заимствует элементы из других языков, включая португальский, японский и китайские диалекты.

1. Заимствования из английского

Английский язык в кантонском языке представлен, прежде всего, за счет заимствованных слов и выражений, которые перешли в лексику. Эти заимствования можно условно разделить на несколько категорий.

1.1. Заимствованные существительные

Многие существительные, особенно относящиеся к современной жизни, технике и науке, пришли в кантонский язык из английского. Примером могут служить такие слова, как:

  • 巴士 (baā sí) — автобус (от английского bus)
  • 電視 (din6 si6) — телевизор (от английского television)
  • 沙發 (sā fā) — диван (от английского sofa)

Эти заимствования часто подчиняются правилам кантонского произношения, что иногда приводит к значительным изменениям в звуковом составе. Например, слово computer превращается в 電腦 (din6 nǎo), где используются китайские морфемы, но слово сохраняет значение.

1.2. Заимствованные глаголы

В кантонском языке также можно встретить заимствованные глаголы. Они используются преимущественно в разговорной речи и часто отражают новые действия, которые не имели аналогов в традиционном китайском обществе. Пример:

  • check — проверять, осматривать (от английского check)

    • check一下 (check jat1 haa6) — проверить

Как и в случае с существительными, глаголы также могут изменяться, подстраиваясь под правила кантонской фонологии.

1.3. Английские аббревиатуры и фразы

С распространением международных технологий и терминов в кантонском языке появилось большое количество англоязычных аббревиатур и фраз. Например:

  • OK — хорошо

    • OK (ou1 kei1) — используется в качестве согласия или подтверждения
  • Wi-Fi — беспроводная сеть

    • Wi-Fi (wai1 faai3)

Эти аббревиатуры часто используются без перевода, и это явление широко распространено как в Гонконге, так и в других китайскоязычных странах.

2. Заимствования из других языков

Хотя английский язык оказывает наибольшее влияние на кантонский, язык также заимствует элементы из других языков, с которыми сталкивался в истории.

2.1. Заимствования из португальского

Влияние португальского языка в кантонском можно проследить в Гонконге, когда португальцы вели торговлю в Китае. Некоторые португальские слова стали частью местного диалекта. Пример:

  • 咖啡 (gaa3 fe1) — кофе (от португальского café)

Данное слово употребляется как в кантонском языке, так и в других китайских диалектах. Португальские заимствования обычно сохраняют звуковые и морфологические особенности исходного языка.

2.2. Заимствования из японского

Кроме того, кантонский язык имеет некоторые заимствования из японского, особенно в области культуры, технологий и поп-культуры. Пример:

  • 卡通 (kaa1 tung1) — мультфильм (от японского cartoon)

Это слово часто используется для описания анимации, как японской, так и западной. Такие заимствования встречаются в молодежной речи и в культурных контекстах.

2.3. Заимствования из других китайских диалектов

Кантонский язык имеет много заимствований из других китайских диалектов, таких как шанхайский и хакка. Эти заимствования могут касаться как лексики, так и грамматики. Примером может служить:

  • 客家話 (haak3 gaa1 waa2) — хакка (язык), слово, заимствованное из хакка.

Такие заимствования, как правило, не подлежат адаптации и сохраняют свой диалектный оттенок в контексте кантонского языка.

3. Адаптация заимствованных слов

Кантонский язык, как и другие языки, имеет свои способы адаптации заимствованных слов. Процесс адаптации включает в себя следующие этапы:

  • Фонетическая адаптация — заимствованные слова подстраиваются под каноны произношения кантонского языка. Например, слово “coffee” (английское) становится “咖啡” (gaa3 fe1), где используются китайские знаки с произношением, приближенным к английскому, но с приспособленными для кантонского звуками.

  • Графическая адаптация — китайские символы подбираются для обозначения заимствованного слова, что позволяет сохранить значение, но изменить форму. Это особенно видно в области технологий, где для новых понятий подбираются китайские иероглифы, часто опираясь на фонетику, а не на семантику.

  • Грамматическая адаптация — заимствованные слова подстраиваются под синтаксис и грамматику кантонского языка. Например, некоторые заимствованные глаголы используются в конструкциях, характерных для кантонского, что позволяет сохранить естественность речи.

4. Влияние заимствований на кантонскую грамматику

Заимствованные слова могут влиять на грамматическую структуру кантонского языка, особенно в области синтаксиса. Например, английские глаголы часто используются в форме инфинитива, а в предложениях с ними часто используется кантонская грамматика. Пример:

  • I want to eat — 我想食 (ngo5 seong2 sik6)
  • I will check — 我要check (ngo5 jiu3 check)

Этот пример показывает, как в кантонском языке сохраняются английские слова, но их использование в предложении подчиняется местным грамматическим правилам.

5. Заключение

Заимствования в кантонском языке являются ярким примером адаптации иностранной лексики под нужды языка. Они помогают поддерживать связь с глобальными трендами и современными технологиями, одновременно сохраняя уникальные особенности кантонской культуры и языка.