Заимствования из персидского и арабского в ассамском языке
Ассамский язык, принадлежащий к индоарийской группе индийских языков, имеет долгую и богатую историю взаимодействия с другими культурами и языками. Одним из самых значительных источников заимствований являются персидский и арабский языки, которые оказали заметное влияние на лексику и синтаксис ассамского. Это влияние было вызвано различными историческими событиями, такими как мусульманские завоевания, распространение ислама и культурные обмены через торговлю и миграцию.
Период, в который ассамский язык начал активно заимствовать слова из персидского и арабского, охватывает несколько столетий, начиная с 13 века, когда в регионе появились мусульманские правители и администраторы. В это время развивалась административная и культурная жизнь, связанная с исламской цивилизацией, и персидский язык стал языком официальной документации, науки и искусства в разных частях Южной Азии.
Процесс заимствования продолжался и в более поздние эпохи, особенно в период правления мусульманских султанатов и могольской империи, когда контакты между регионами усиливались.
Заимствования из персидского и арабского в ассамском языке часто подвергаются адаптации в плане фонетики. Это связано с особенностями звуковой системы ассамского языка, которая не всегда совпадает с арабской или персидской. Например:
Арабские и персидские звуки, отсутствующие в ассамском: Некоторые звуки, такие как [ʃ] (ш), [ʒ] (ж), [ʔ] (глоттальный стоп), могут быть адаптированы в ассамском языке через замену их более привычными звуками, например, [s] или [z]. Например, арабское слово «عالم» (ʕālim — ученый) может быть заимствовано как «আলিম» (ʿālim), где глоттальный звук может быть заменен на более мягкий.
Адаптация гласных: В персидском и арабском языках присутствуют долгие гласные, которые в ассамском языке, как правило, могут быть сокращены или изменены. Например, слово арабского происхождения «مدرسه» (madrasa — школа) может быть заимствовано как «মাদ্রাসা» (mādrāsā), где долгий звук сохраняется.
Персидский и арабский языки оставили значительный след в лексике ассамского языка. Эти заимствования охватывают различные области, такие как административные термины, религиозные слова, культурные явления и даже повседневную жизнь.
Религиозные термины: Влияние арабского и персидского языков в первую очередь отразилось на религиозной лексике, так как ислам стал важной частью культуры Ассама. Термины, связанные с исламом, такие как «মসজিদ» (masjid — мечеть), «তাহ্মিদ» (tahmīd — хвала), «ঈমান» (īmān — вера), имеют арабское происхождение и активно используются в ассамском языке.
Административные и юридические термины: В эпоху мусульманского правления множество персидских и арабских слов вошли в административную сферу. Например, слова «জমিন» (zamin — земля), «খাজনা» (khajna — налог), «মহল» (mahal — дворец) имеют персидские корни и используются для обозначения понятий, связанных с землевладением, налогообложением и дворцовыми учреждениями.
Культурные заимствования: Персидский и арабский языки также внесли слова, связанные с культурными и научными достижениями. Например, слова «কাব্য» (kābya — поэзия), «শিল্প» (shilp — искусство), «অলংকরণ» (alaṅkaraṇa — украшение) происходят от персидского и арабского и используются для обозначения различных культурных понятий, включая поэзию, искусство и литературу.
Повседневная лексика: Помимо специализированных терминов, заимствования также проникли в повседневную речь. Например, слова «সাবান» (sābān — мыло), «গোলা» (golā — шар), «রুটি» (ruti — хлеб) являются заимствованиями, которые стали неотъемлемой частью ассамского лексикона.
Кроме лексических заимствований, арабский и персидский языки повлияли на грамматическую структуру ассамского языка, хотя это влияние не было столь выраженным, как в лексике. Однако можно выделить несколько грамматических конструкций, которые были заимствованы.
Использование суффиксов и аффиксов: Некоторые аффиксы, такие как суффиксы для образования существительных или прилагательных, были заимствованы из персидского. Например, суффикс «-ত» (-t) в некоторых словах ассамского языка (например, «কাব্যত» — «поэзия») был заимствован от персидского «-at».
Постпозиции и структуры предложений: В некоторых случаях синтаксическая структура предложения в ассамском языке может напоминать структуры арабского и персидского языков, например, использование определенных послеслогов (постпозиции), которые определяют место существительных в предложении. Однако такие синтаксические изменения в ассамском языке не являются столь устойчивыми, как в языке непосредственного заимствования.
Ассамский язык, заимствуя слова из персидского и арабского, также адаптировал их к своим собственным особенностям. Например, в письменности ассамского языка, которая основана на бенгальском письме, заимствованные слова могут быть написаны с сохранением оригинальной формы, но с учётом фонетической адаптации. В разговорной речи эти слова могут произноситься с акцентом на местные особенности, что делает их звучание более гармоничным в контексте ассамского языка.
На сегодняшний день многие заимствования из персидского и арабского в ассамском языке остаются не только в религиозной и культурной сферах, но и в повседневной речи. Несмотря на то что влияние ислама и мусульманской культуры в Ассаме снизилось с течением времени, заимствования по-прежнему играют важную роль в образовании и поддержке культурной идентичности региона.
Кроме того, современные тенденции, такие как влияние глобализации и технологии, открывают новые пути для заимствований, однако слова арабского и персидского происхождения остаются важной частью ассамского лексикона.
В результате взаимодействия языков, ассамский язык продолжает эволюционировать, сохраняя свою уникальность и открытость к заимствованиям, что делает его важным объектом для изучения и анализа в контексте лингвистики Южной Азии.