Косвенная речь в ассамском языке
Косвенная речь (Reported Speech) в ассамском языке представляет собой передачу высказывания от третьего лица с изменением грамматических форм, необходимых для согласования времен, местоимений, деиктических выражений и синтаксической структуры. Ассамский язык, входящий в индоиранскую ветвь индоевропейских языков, демонстрирует как общее сходство с другими новоиндийскими языками в этой сфере, так и ряд уникальных синтаксических особенностей.
В ассамском языке преобразование прямой речи в косвенную сопровождается рядом обязательных грамматических изменений:
Замена личных местоимений — одно из ключевых изменений при преобразовании прямой речи в косвенную. Местоимения в косвенной речи согласуются с лицом и числом говорящего (или субъекта главного предложения), а не цитируемого лица.
Пример:
Прямая речь: ৰাহুল ক’লে, “মই এখন কিতাপ পঢ়িছো” Rāhul kole, “moi ekhôn kitāp poṛhiso” («Рахул сказал: “Я читаю книгу”»)
Косвенная речь: ৰাহুল ক’লে যে তেওঁ এখন কিতাপ পঢ়ি আছে Rāhul kole je teŭ ekhôn kitāp poṛhi āse («Рахул сказал, что он читает книгу»)
Здесь местоимение “মই” (я) становится “তেওঁ” (он).
Ассамский язык не использует строгой зависимости времен в такой форме, как, например, английский. Однако контекстуальное согласование и использование временных маркеров (суффиксов, вспомогательных глаголов) обязательно. Важным моментом является преобразование глагольной формы с учётом удалённости действия от момента речи.
Примеры:
Прямая речь: তেওঁ ক’লে, “মই কালিহে আহিলো” Teŭ kole, “moi kālihe āhilo” («Он сказал: “Я пришёл вчера”»)
Косвенная речь: তেওঁ ক’লে যে তেওঁ তেতিয়া আহিছিল Teŭ kole je teŭ tetiyā āhisil («Он сказал, что он тогда пришёл»)
Глагол “আহিলো” (пришёл — перфект) преобразуется в “আহিছিল” — прошедшая форма, маркирующая завершённость в более отдалённом прошлом.
Наречия места и времени также изменяются в зависимости от контекста. Это касается слов, указывающих на «сейчас», «здесь», «завтра», «вчера» и т.д.
Прямая речь | Косвенная речь |
---|---|
আজি (сегодня) | তেতিয়া (тогда) |
এতিয়া (сейчас) | তেতিয়া (тогда) |
ইয়াত (здесь) | তাত (там) |
কাইলৈ (завтра) | পাছদিনা (на следующий день) |
কালি (вчера) | আগদিনা (накануне) |
Ассамский язык использует союз “যে” (je) при введении косвенной речи. Этот союз выполняет роль маркировщика вложенного предложения и почти всегда используется после сказуемого главного предложения:
Пример:
Союз “যে” тесно связывает главное и придаточное предложение и не может быть опущен в литературной или формальной речи.
Структура: [Подлежащее] + [глагол речи] + যে + [переработанное высказывание]
Пример:
1. Да/нет вопросы Используется союз “যে”, а затем конструкция с “নে” (ли, если) или вопросительным порядком слов.
Пример:
2. Специальные вопросы Вопросительное слово сохраняется, а порядок слов упрощается.
Пример:
Для передачи побуждения используется глагол “ক’লে” (сказал), “বুলিলে” (приказал), иногда с добавлением “যেন” (чтобы) или инфинитивной формы глагола.
Пример:
В более формальном регистре может использоваться глагол “নির্দেশ দিলে” (приказал) или “অনুরোধ কৰিলে” (попросил), что уточняет тональность побуждения.
Прямая речь:
ৰিমঝিম ক’লে, “মই মোৰ দেউতাৰ সৈতে বজাৰত গৈছিলোঁ আৰু এখন নতুন কাপোৰ ক্ৰয় কৰিছিলোঁ” Rimjhim kole, “moi mor deutār soite bajārat goisilŭ āru ekhôn nôtun kāpor kroy korisilŭ”
Косвенная речь:
ৰিমঝিম ক’লে যে সী তেওঁৰ দেউতাৰ সৈতে বজাৰত গৈছিল আৰু এখন নতুন কাপোৰ ক্ৰয় কৰিছিল Rimjhim kole je si teŏr deutār soite bajārat goisil āru ekhôn nôtun kāpor kroy korisil
В разговорной речи:
Таким образом, преобразование прямой речи в косвенную в ассамском языке требует систематического изменения грамматических категорий с соблюдением синтаксической строгости и смысловой точности. Несмотря на очевидную структурную близость к другим индийским языкам, косвенная речь в ассамском языке формирует уникальную просодическую и синтаксическую систему, богатую нюансами, которые необходимо учитывать при изучении.