Категория вежливости

Категория вежливости в ассамском языке представляет собой важный аспект грамматической структуры, отражающий социальные отношения между говорящими и различия в их статусе, возрасте, близости и т. п. В отличие от многих других языков, в ассамском языке вежливость регулирует не только выбор слов, но и грамматические формы, что делает её неотъемлемой частью коммуникативной практики.

  1. Использование местоимений второго лица В ассамском языке существует несколько форм местоимений для второго лица, которые различаются в зависимости от степени вежливости и статуса собеседника.

    • Ти́ (তিয়ে) — это основная форма местоимения для обращения к человеку, с которым говорящий находится на равных или по отношению к человеку младшего возраста.
    • Апуни (আপুনি) — это форма вежливости, используемая для обращения к старшему по возрасту, не знакомому человеку или в более формальных контекстах. Эта форма также может использоваться, чтобы выразить уважение к собеседнику, даже если он не значительно старше или выше по статусу.
    • Хек (হেক) — форма, используемая в разговорной речи среди близких людей, как, например, в семье, но в более неформальных и интимных контекстах.
  2. Глагольные формы вежливости Важной частью грамматики вежливости являются глагольные формы. Они изменяются в зависимости от того, обращается ли говорящий к старшему или младшему собеседнику, а также от типа ситуации (формальная или неформальная).

    • Формы вежливости для глаголов включают добавление специальных аффиксов. Например, для выражения уважения в форме обращения могут использоваться формы с аффиксами -ইছো (isho) или -লা (la), которые добавляются к глаголу в зависимости от контекста.
    • Для выражения учтивости в вопросах или просьбах часто используется конструкция “অপুনিতো কি…” (Apunito ki…), что выражает более высокий уровень вежливости.
  3. Почтительные формы обращения В ассамском языке есть несколько способов выразить почтение, которое не ограничивается только выбором местоимений, но и касается всей структуры предложения. Часто используются следующие формы:

    • Именные титулы и приставки. К именам могут быть добавлены титулы, которые придают выражению вежливости: например, “сэр”, “мэм”, “Шри” или “Шримати”. Эти титулы могут использоваться как в письменной, так и в устной речи.
    • Слово “Де” (দে). Вежливое слово, которое может быть добавлено после имени для повышения уважительности. Например, “Рам де” или “Шримати Бани де”.
  4. Структура вежливого вопроса В ассамском языке для вежливого вопроса часто используется особая грамматическая структура. Например:

    • Вопросы типа “ты пойдешь туда?” могут быть переформулированы как “апуни যায় নে?” (вы пойдете туда?), где добавление “নে?” служит как вежливый постфикс, обозначающий уважение и более формальный тон.
    • Часто используются фразы “клише” вроде “пожалуйста, скажите” (দয়া কৰি কওক — “doya kori kowok”) для уточнений или просьб.

Нейтрализация и обход вежливости

  1. Безличные и нейтральные формы В некоторых ситуациях, когда необходимость использования формы вежливости создает социальное напряжение или когда возраст или статус собеседников не известны, ассамский язык может использовать безличные или нейтральные формы. Это обычно применяется, когда говорящий намеренно хочет избежать ненужной дистанции или чрезмерной формальности.

    Например, конструкция “আপুনি আহিছেনে?” (Вы пришли?) может быть заменена на “তুমি আহিছানে?” (Ты пришел?) в случае, если собеседники близки и существует доверительная атмосфера.

  2. Пространственные и социальные контексты В зависимости от того, в каком социальном контексте происходит общение, формы вежливости могут изменяться. Например, в формальной обстановке, такой как официальные встречи, важные церемонии или в присутствии старших, употребление форм “апуни” и соответствующих глагольных форм обязательно. Однако в неформальной, повседневной беседе может быть уместным использование менее формальных местоимений, таких как “ти” или даже “ты”.

  3. Обращения в тексте и устной речи Вежливость в письме также проявляется в выборе форм обращения. Например, письмо в официальном стиле будет начинаться с обращения “Уважаемый господин” или “Дорогая госпожа”, что подчеркивает уважение. В разговорной речи же подобные формы часто заменяются на менее формальные, но с добавлением почтительных элементов речи.

Языковые особенности вежливости в разных регионах

Ассамский язык, как и любой другой язык, имеет региональные различия в применении форм вежливости. Например, в более сельских районах, где традиции и культура играют более заметную роль, использование вежливых форм может быть более строго соблюдаемым, чем в крупных городах. В крупных городах, таких как Гувахати, могут быть более нейтральные формы обращения, что связано с городской культурой и многокультурной средой.

Заключение

Вежливость в ассамском языке является важной частью коммуникации и влияет на выбор как грамматических форм, так и стиля речи. Использование различных форм обращения, глагольных конструкций и даже титулов или приставок помогает выразить уважение к собеседнику, определить статус и соблюсти социальную дистанцию. Это особенно актуально в контексте ассамской культуры, где уважение к старшим и формальные отношения играют значительную роль в общественной жизни.