Заимствования из французского языка

Во время французской колонизации Вьетнама (с 1887 по 1954 год) в язык проникло множество заимствований из французского, что отразилось не только на лексике, но и на ряде грамматических конструкций. Хотя французский язык покинул Вьетнам после получения независимости, влияние его сохранилось и продолжает ощущаться в современной вьетнамской речи.

Лексические заимствования

Французские заимствования в вьетнамском языке разнообразны, и они затрагивают различные области жизни. Это касается не только повседневных вещей, но и понятий, связанных с культурой, образованием, наукой и даже кулинарией.

  1. Кулинария: Многие вьетнамские блюда, такие как bánh mì (булка с начинкой), cà phê (кофе), bánh xèo (креветки в блинчике), имеют французские корни. Например, bánh mì – это сочетание французского слова bâtard (хлеб) и вьетнамского слова bánh (пирог, хлеб).

  2. Архитектура и градостроительство: В результате колонизации вьетнамцы заимствовали такие термины, как trạm xe (автостанция, от французского station), bến (причал от quai). Французский стиль архитектуры также повлиял на создание множества общественных зданий, включая университеты, театры и мосты.

  3. Образование и культура: Во времена французского господства вьетнамские студенты обучались по французской системе образования, что привело к заимствованию таких терминов, как giáo dục (образование от éducation), học sinh (ученик от élève).

Грамматические особенности

Хотя лексика вьетнамского языка была значительно обогатена французскими заимствованиями, французский также оказал влияние на грамматику и синтаксис вьетнамского языка.

  1. Использование артиклей: Вьетнамский язык не имеет артиклей, однако влияние французского языка привело к появлению конструкций, напоминающих французские артикли. Например, часто употребляются слова một (один), cái (вещь), которые выполняют функцию неопределённого артикля.

  2. Порядок слов: Во французском языке существует структура «глагол + объект + дополнение», которая на определённых уровнях была заимствована и адаптирована в вьетнамском языке. Хотя вьетнамский по сути сохраняет свой исходный порядок слов (подлежащее + сказуемое + дополнение), французское влияние способствовало некоторым изменениям в построении фраз, особенно в формальных или академических контекстах.

  3. Словообразование: Заимствованные французские корни влияют на создание новых слов в вьетнамском языке. Это касается как композиций, так и образования новых форм с помощью префиксов и суффиксов. Например, заимствованные термины bureau (офис) или métropole (метрополия) претерпевают морфологические изменения: văn phòng (рабочий кабинет), đô thị (город). Префикс siêu- (от французского super, что означает «сверх», «очень») был заимствован для обозначения превосходства, как в словах siêu thị (супермаркет) или siêu âm (ультразвук).

Фонетика

Процесс заимствования слов из французского языка также влечёт за собой изменения в фонетической системе вьетнамского языка. Вьетнамский язык — тональный, в отличие от французского, где интонация играет меньшее значение. Поэтому вьетнамские заимствования часто адаптируются с учётом местных фонетических особенностей.

  1. Гласные звуки: Во французском языке множество звуков, которых нет в вьетнамском языке, например, французские носовые гласные (как в слове pain). В вьетнамском языке такие звуки либо трансформируются в близкие по звучанию, либо остаются незамеченными, а акценты в словах адаптируются в зависимости от существующих вьетнамских тонов.

  2. Согласные звуки: Французские слова, содержащие звонкие согласные, такие как r или l, могут быть адаптированы в вьетнамский язык с некоторыми изменениями в произношении. Например, французский звук r может быть заменён на более привычный для вьетнамского языка l или đ.

Синтаксические заимствования

Хотя структура предложений в вьетнамском языке остаётся в основном неизменной, во времена колонизации были заимствованы определённые синтаксические структуры, такие как использование пассивных конструкций. Например, французский пассивный оборот типа «быть сделанным» (être fait) находит своё отражение в вьетнамском языке как структура с использованием глагола bị или được.

Пример:

  • bị bắt — «быть пойманным» (французское «être pris»).
  • được chọn — «быть выбранным» (французское «être choisi»).

Сохранение и использование заимствований

Сегодня вьетнамский язык продолжает активно заимствовать французские слова, особенно в сфере науки, техники, образования, моды и культуры. Например, слово tivi (телевизор), radio (радио) и (билет) прямо происходят от французского. Однако многие старые заимствования, такие как gạch (кирпич от brique), со временем утратили свою французскую «принадлежность» и стали полностью интегрированными в вьетнамский язык.

Несмотря на то, что французский язык уже не оказывает такого влияния, как раньше, следы его присутствия остаются важной частью вьетнамской лексики и культуры, формируя уникальный лексический фонд, который помогает понять историю и эволюцию этого языка.