Во время французской колонизации Вьетнама (с 1887 по 1954 год) в язык проникло множество заимствований из французского, что отразилось не только на лексике, но и на ряде грамматических конструкций. Хотя французский язык покинул Вьетнам после получения независимости, влияние его сохранилось и продолжает ощущаться в современной вьетнамской речи.
Французские заимствования в вьетнамском языке разнообразны, и они затрагивают различные области жизни. Это касается не только повседневных вещей, но и понятий, связанных с культурой, образованием, наукой и даже кулинарией.
Кулинария: Многие вьетнамские блюда, такие как bánh mì (булка с начинкой), cà phê (кофе), bánh xèo (креветки в блинчике), имеют французские корни. Например, bánh mì – это сочетание французского слова bâtard (хлеб) и вьетнамского слова bánh (пирог, хлеб).
Архитектура и градостроительство: В результате колонизации вьетнамцы заимствовали такие термины, как trạm xe (автостанция, от французского station), bến (причал от quai). Французский стиль архитектуры также повлиял на создание множества общественных зданий, включая университеты, театры и мосты.
Образование и культура: Во времена французского господства вьетнамские студенты обучались по французской системе образования, что привело к заимствованию таких терминов, как giáo dục (образование от éducation), học sinh (ученик от élève).
Хотя лексика вьетнамского языка была значительно обогатена французскими заимствованиями, французский также оказал влияние на грамматику и синтаксис вьетнамского языка.
Использование артиклей: Вьетнамский язык не имеет артиклей, однако влияние французского языка привело к появлению конструкций, напоминающих французские артикли. Например, часто употребляются слова một (один), cái (вещь), которые выполняют функцию неопределённого артикля.
Порядок слов: Во французском языке существует структура «глагол + объект + дополнение», которая на определённых уровнях была заимствована и адаптирована в вьетнамском языке. Хотя вьетнамский по сути сохраняет свой исходный порядок слов (подлежащее + сказуемое + дополнение), французское влияние способствовало некоторым изменениям в построении фраз, особенно в формальных или академических контекстах.
Словообразование: Заимствованные французские корни влияют на создание новых слов в вьетнамском языке. Это касается как композиций, так и образования новых форм с помощью префиксов и суффиксов. Например, заимствованные термины bureau (офис) или métropole (метрополия) претерпевают морфологические изменения: văn phòng (рабочий кабинет), đô thị (город). Префикс siêu- (от французского super, что означает «сверх», «очень») был заимствован для обозначения превосходства, как в словах siêu thị (супермаркет) или siêu âm (ультразвук).
Процесс заимствования слов из французского языка также влечёт за собой изменения в фонетической системе вьетнамского языка. Вьетнамский язык — тональный, в отличие от французского, где интонация играет меньшее значение. Поэтому вьетнамские заимствования часто адаптируются с учётом местных фонетических особенностей.
Гласные звуки: Во французском языке множество звуков, которых нет в вьетнамском языке, например, французские носовые гласные (как в слове pain). В вьетнамском языке такие звуки либо трансформируются в близкие по звучанию, либо остаются незамеченными, а акценты в словах адаптируются в зависимости от существующих вьетнамских тонов.
Согласные звуки: Французские слова, содержащие звонкие согласные, такие как r или l, могут быть адаптированы в вьетнамский язык с некоторыми изменениями в произношении. Например, французский звук r может быть заменён на более привычный для вьетнамского языка l или đ.
Хотя структура предложений в вьетнамском языке остаётся в основном неизменной, во времена колонизации были заимствованы определённые синтаксические структуры, такие как использование пассивных конструкций. Например, французский пассивный оборот типа «быть сделанным» (être fait) находит своё отражение в вьетнамском языке как структура с использованием глагола bị или được.
Пример:
Сегодня вьетнамский язык продолжает активно заимствовать французские слова, особенно в сфере науки, техники, образования, моды и культуры. Например, слово tivi (телевизор), radio (радио) и vé (билет) прямо происходят от французского. Однако многие старые заимствования, такие как gạch (кирпич от brique), со временем утратили свою французскую «принадлежность» и стали полностью интегрированными в вьетнамский язык.
Несмотря на то, что французский язык уже не оказывает такого влияния, как раньше, следы его присутствия остаются важной частью вьетнамской лексики и культуры, формируя уникальный лексический фонд, который помогает понять историю и эволюцию этого языка.