Выражение пассива с использованием bị в вьетнамском языке
Вьетнамский язык не имеет отдельной пассивной формы глаголов, как в русском или английском языке. Вместо этого для выражения пассива используется специальная конструкция с глаголом bị. Эта конструкция аналогична пассивной конструкции в других языках, где подлежащее становится объектом действия, а исполнитель действия либо не упоминается, либо указывается в роли агента действия. Глагол bị выполняет роль связки, указывая на то, что подлежащее подвергается действию, часто с оттенком негативной или нежелательной коннотации.
Пассивная конструкция в вьетнамском языке состоит из нескольких основных элементов:
Пример:
Здесь:
Глагол bị не только образует пассивную конструкцию, но и придает фразе оттенок негативности или нежелательности действия. В отличие от простого пассива, который может быть нейтральным по смыслу, конструкция с bị часто используется для выражения действия, которое вызвало страдание, неприятности или нежелательные последствия для подлежащего.
Пример:
В данном контексте, несмотря на отсутствие прямого выражения, указывается, что потеря денег была нежелательной и негативной ситуацией.
Хотя bị используется для пассива с негативной коннотацией, в некоторых случаях для выражения нейтрального или позитивного пассива может использоваться глагол được. В отличие от bị, который акцентирует внимание на неудовлетворительном результате, được подчеркивает, что действие имеет положительный или хотя бы нейтральный эффект.
Пример:
В этом примере подлежащее (cô ấy) подверглось действию (похвала), но результат этого действия является положительным.
Вопросительные и отрицательные конструкции с bị строятся аналогично другим глагольным конструкциям во вьетнамском языке, где для отрицания используется частица không, а для вопроса — вопросительная частица à или không в конце предложения.
Отрицание:
Вопрос:
Как и в других языках, в вьетнамском пассив может использоваться и в более сложных предложениях, где действие направлено на несколько объектов. В таких предложениях может быть задействован дополнительный компонент, уточняющий, кто или что именно подвергается действию.
Пример:
Здесь “bức tranh” — подлежащее, “bị” — пассивная связка, а “vẽ” — основной глагол, описывающий действие.
Глагол bị может использоваться с различными глаголами действия, включая те, которые выражают физическое воздействие (ударить, сломать, порвать и т.д.) или действия, влияющие на состояние объекта.
Примеры:
В этих предложениях глаголы vỡ (разбиться) и đuổi đi (прогнать) указывают на действия, которые оказывают разрушительное или неприятное воздействие на подлежащее.
В некоторых случаях, несмотря на пассивную природу предложения, действие может не указывать на конкретного агента (исполнителя действия), что делает конструкцию безличной. Это характерно для тех предложений, где агент действия либо неизвестен, либо не имеет значения.
Пример:
При переводе пассивных конструкций с bị на русский язык важно учитывать оттенки значений, которые привнесены глаголом bị. В то время как в русском языке можно использовать простую пассивную форму, во вьетнамском языке выбор между bị и được зависит от того, какой эмоциональный или смысловой оттенок вы хотите передать.
Пример:
Глагол bị — важный элемент для выражения пассивных конструкций во вьетнамском языке. Его использование может существенно изменить значение предложения, придавая ему оттенок негативности или нежелательности действия. Важно понимать контекст, чтобы правильно выбрать между bị и được, что позволяет более точно передавать смысл пассивных предложений в вьетнамском языке.