Сравнение неравенства

Сравнение неравенства в вьетнамском языке выражается с помощью различных конструкций, которые позволяют показать, насколько одна величина больше или меньше другой. В отличие от русского языка, где для сравнения неравенства используются различные формы прилагательных и наречий (например, «более красивый», «менее интересный»), вьетнамский язык использует несколько других методов и структур для выражения этих значений.

Структура сравнения неравенства

Для того чтобы выразить неравенство в вьетнамском языке, основное внимание уделяется использованию определенных слов и частиц. Наиболее употребляемые конструкции для выражения большего или меньшего значения включают:

  1. Hơn (более, чем) – используется для выражения превосходства.
  2. Ít hơn (менее, чем) – применяется для указания на меньшую степень чего-либо.
  3. Kém hơn (хуже, чем) – указывает на менее качественную характеристику.

Пример использования hơn

Когда вьетнамский говорящий хочет сказать, что один объект больше или лучше другого, он использует слово hơn. Например:

  • Anh ấy cao hơn tôi – Он выше меня.
  • Cô ấy thông minh hơn tôi – Она умнее меня.
  • Quyển sách này đắt hơn quyển sách kia – Эта книга дороже той.

В этих примерах hơn указывает на превосходство, выражая “больше”, “умнее” или “дороже”.

Пример использования ít hơn

Для указания на меньшую степень чего-либо в вьетнамском языке используется выражение ít hơn. Это выражение аналогично русским конструкциям «менее», «меньше» или «плохо».

  • Cô ấy ít nói hơn tôi – Она менее разговорчива, чем я.
  • Bức tranh này ít màu sắc hơn bức tranh kia – Эта картина имеет меньше цветов, чем та.
  • Anh ấy ít thông minh hơn cô ấy – Он менее умный, чем она.

В данном случае ít hơn обозначает меньшую степень качества или количества.

Пример использования kém hơn

Слово kém hơn также используется для выражения неравенства, но его значение более ограничено. Оно может быть переведено как «хуже», что подчеркивает более сильное отличие в негативную сторону.

  • Cô ấy kém hơn anh ấy trong môn toán – Она хуже него в математике.
  • Sản phẩm này kém hơn sản phẩm kia – Этот продукт хуже того продукта.

Важно заметить, что kém hơn используется преимущественно для негативных сравнений, когда говорится о низком уровне чего-либо.

Особенности грамматической структуры

  1. Порядок слов в предложении: В вьетнамском языке структура предложения при сравнении неравенства часто выглядит следующим образом:

    Сравниваемое существительное + [hơn/ít hơn/kém hơn] + другое существительное.

    Например:

    • Con mèo này lớn hơn con mèo kia – Эта кошка больше той кошки.
    • Quần áo này đẹp hơn quần áo kia – Эта одежда красивее той одежды.
  2. Использование чисел при сравнении: В случае сравнения количественных значений также используются слова hơn и ít hơn. Например:

    • Tôi có nhiều tiền hơn bạn – У меня больше денег, чем у тебя.
    • Họ có ít sách hơn chúng ta – У них меньше книг, чем у нас.

Использование превосходной степени

В вьетнамском языке конструкция сравнения неравенства может быть усилена при помощи слова nhất (самый, наиболее), если нужно выразить наибольшую степень чего-либо. Например:

  • Anh ấy là người thông minh nhất trong lớp – Он самый умный в классе.
  • Cô ấy đẹp nhất trong nhóm – Она самая красивая в группе.

Однако следует заметить, что в вьетнамском языке сравнительные и превосходные степени часто не образуются по аналогии с русским, а требуют дополнительных слов для подчеркивания степени (например, nhất).

Использование конструкций с глаголами

В некоторых случаях, чтобы выразить сравнение неравенства между действиями, вьетнамский язык использует конструкции с глаголами, где важно соблюдать правильную последовательность. Например, чтобы сказать, что одно действие выполняется «быстрее» или «медленнее» другого, можно использовать следующие выражения:

  • Chạy nhanh hơn – бегать быстрее
  • Nói ít hơn – говорить меньше

Лексические особенности

Кроме того, важно помнить, что вьетнамский язык не имеет специальных форм прилагательных для выражения сравнений, как это имеет место в русском языке. Вместо этого используются те же прилагательные, что и в их базовой форме, а степень сравнения достигается с помощью дополнительных слов (hơn, ít hơn, kém hơn).

Пример:

  • Thông minh – умный
  • Thông minh hơn – умнее
  • Ít thông minh hơn – менее умный

Проблемы перевода с русского языка

Переходя от русского языка к вьетнамскому, следует помнить, что вьетнамцы часто избегают использования сравнительных форм, которые активно применяются в русском языке. Например, выражение “более сложный” будет переведено как phức tạp hơn, где hơn указывает на большую степень сложности. Это отличие важно учитывать при переводе, чтобы избежать излишней кальки с русского.


Сравнение неравенства в вьетнамском языке относительно простое, но требует точности в использовании соответствующих слов для выражения степени отличия.