Основные идиомы

Вьетнамский язык, как и любой другой, включает множество идиоматических выражений, которые зачастую невозможно перевести дословно. Эти выражения добавляют богатство и колорит в повседневную речь, а также помогают глубже понять культуру и образ мыслей носителей языка. Идиомы могут быть связаны с конкретными ситуациями, природой, поведением людей или даже историческими событиями.

1. Идиомы, связанные с природой и животными

Вьетнамцы часто используют природу и животный мир как метафоры для выражения эмоций, состояния человека или даже социального положения.

  • “Mèo khen mèo dài đuôi” (Кошка хвалит кошку за длинный хвост) Это выражение используется для того, чтобы обозначить ситуацию, когда кто-то хвалит себя или своего друга за что-то, что не является объективной заслугой. Аналог русской фразы «похвалить сам себя» или «своего знакомого».

  • “Chó ăn đá, gà ăn sỏi” (Собака ест камни, а курица ест гальку) Данная идиома используется для описания трудных жизненных обстоятельств, когда человек вынужден принимать или делать что-то, что для него является ненужным или трудным.

  • “Đầu voi đuôi chuột” (Голову слона, хвост мыши) Это выражение обозначает ситуацию, когда планы или ожидания начинаются грандиозно, но в итоге все заканчивается на ничем. Это аналог русской идиомы «начать как слон, а закончить как мышь».

2. Идиомы, связанные с людьми и их поведением

Идиомы, описывающие поведение или личные качества, отражают вьетнамский взгляд на характер человека, его действия или отношения с окружающими.

  • “Lắm mồm” (Много говорить) Данное выражение используется для обозначения человека, который не может молчать и постоянно говорит, независимо от того, имеет ли его речь смысл. Это может быть как негативная, так и нейтральная характеристика, в зависимости от контекста.

  • “Cơm áo gạo tiền” (Рис, одежда и деньги) Это выражение употребляется, чтобы подчеркнуть основные жизненные заботы человека. В его основе лежит идея того, что для выживания человеку важны три вещи: еда, одежда и деньги. Аналогично русской фразе «выживание».

  • “Đau như cắt” (Больно, как будто резать) Идиома описывает чувство острого физического или эмоционального страха или боли. Это выражение часто используется для описания переживаний при потере чего-то ценного, когда боль ощущается сильно и непреодолимо.

3. Идиомы, связанные с временем и жизненными циклами

Вьетнамцы часто связывают свою речь с различными аспектами времени, сменой сезонов или циклов жизни. В этом контексте можно выделить несколько интересных выражений.

  • “Gieo gió gặt bão” (Посеешь ветер — пожнешь бурю) Это выражение используется для того, чтобы предупредить человека о возможных последствиях его действий, особенно если он ведет себя слишком опрометчиво или агрессивно. Это схоже с русской поговоркой «что посеешь, то и пожнешь».

  • “Nước chảy đá mòn” (Вода точит камень) Идиома, которая означает, что терпение и настойчивость в конечном итоге приведут к успеху, даже если задача кажется очень сложной. Аналогично русскому выражению «терпение и труд все перетрут».

  • “Mưa dầm thấm lâu” (Дождик капает — землю пронизывает) Это выражение используется для обозначения медленного, но непрерывного воздействия, которое со временем принесет плоды. В контексте человеческих усилий это означает, что регулярные, небольшие действия могут привести к значительным результатам.

4. Идиомы, связанные с работой и бизнесом

В вьетнамском языке также есть множество идиом, касающихся работы, бизнеса и деловых отношений. Эти выражения могут служить как предупреждениями, так и наставлениями.

  • “Nước đến chân mới nhảy” (Вода доходит до ног — начинай прыгать) Эта фраза используется для описания человека, который откладывает решение проблемы до последнего момента. Примерно аналогична русскому «последний момент» или «когда припрет».

  • “Ăn cắp vặt” (Кража мелочей) Это выражение употребляется для описания незначительных, но частых махинаций или краж. Важно отметить, что данное выражение не имеет резко негативной коннотации, а скорее выражает явление незначительного мошенничества или лжи.

5. Идиомы с философским и моральным смыслом

Вьетнамцы часто используют идиомы для выражения глубоких философских и моральных взглядов, основанных на традиционных учениях, таких как даосизм, конфуцианство и буддизм.

  • “Sống như nước, chết như mây” (Жить, как вода, умереть, как облако) Это выражение отражает философию покоя и равновесия в жизни. Оно подчеркивает идею, что человек должен быть гибким и спокойным в своей жизни, принимая все, что приходит, с миром.

  • “Đức năng thắng số” (Добродетель побеждает судьбу) Это выражение использует моральный принцип, что действия человека могут изменить его судьбу, если он живет добродетельной жизнью. Оно имеет схожую коннотацию с русским выражением «судьба в руках человека».

  • “Chết vì nghĩa” (Умереть ради долга) Это выражение связано с идеей самопожертвования ради справедливости или общего блага. В традиционном контексте оно также может символизировать исполнение долга перед семьей, обществом или государством.

6. Идиомы, отражающие чувства и эмоции

Идиомы, связанные с эмоциями и чувствами, часто дают очень яркие и колоритные образы.

  • “Mắt ngấn lệ” (Глаза полны слез) Эта фраза используется, чтобы описать состояние человека, который сильно переживает или плачет, но пытается сдержаться.

  • “Lửa thử vàng, gian nan thử sức” (Огонь проверяет золото, трудности проверяют силу) Это выражение объясняет, что только через испытания можно узнать настоящую стойкость человека. Трудности в жизни — это тест на истинные качества и способности.

7. Идиомы, связанные с отношениями между людьми

Множество вьетнамских идиом касаются социальных взаимодействий, дружбы, любви и конфликтов. Эти выражения часто используются для того, чтобы показать уважение или наоборот, выразить презрение.

  • “Chó cắn áo rách” (Собака кусает порванную одежду) Это выражение употребляется для того, чтобы обозначить людей, которые нападают на тех, кто уже в трудном положении, или тех, кто является легкой мишенью для нападок.

  • “Mật ngọt chết ruồi” (Сладкий мед убивает мух) Эта идиома отражает идею, что слишком многое, что кажется хорошим или заманчивым, может иметь свои скрытые опасности. В другом контексте, она может указывать на опасность в лести или обещаниях, которые на первый взгляд кажутся привлекательными.


Вьетнамские идиомы — это не просто слова, а целая культурная и философская система, которая отражает отношение народа к жизни, трудностям и человеческим отношениям. Знание этих выражений помогает лучше понять саму суть вьетнамской речи, ее эмоциональную и эстетическую составляющую.