Вьетнамский язык не имеет традиционного пассивного залога, как в русском или английском, где действия акцентируются на объекте, а не на субъекте. Тем не менее, вьетнамский язык использует различные конструкции, которые выполняют функции пассива, ссылаясь на объект действия, а не на его исполнитель. В этой главе рассмотрим различные способы выражения пассивного залога в вьетнамском языке, а также случаи, когда пассивный залог может быть использован.
Одним из наиболее распространенных способов выражения пассивного залога в вьетнамском языке является использование глагола “bị” (или “bị” в других формах), который часто используется в значении “быть подвергнутым воздействию”. Эта структура аналогична пассивным конструкциям в европейских языках. В данном контексте глагол “bị” обычно соединяется с основным глаголом в инфинитиве, указывающим на действие, которое осуществляется над объектом.
Пример:
Примечание: Глагол “bị” подчеркивает, что действие оказывает негативное воздействие на объект, часто ассоциируясь с чем-то нежелательным или неожиданным.
Глагол “được” в контексте пассивного залога играет противоположную роль по сравнению с “bị”. В отличие от “bị”, который акцентирует негативное воздействие, “được” используется для выражения позитивных или нейтральных состояний, а также в случаях, когда объект действия получает некий результат, который воспринимается как полезный или успешный.
Пример:
Примечание: Глагол “được” может также использоваться в выражениях, где речь идет о возможности или разрешении что-то делать. Это добавляет дополнительный контекст к пассивной конструкции.
Другой способ выражения пассивного залога — это использование конструкции, состоящей из глаголов “làm” (делать) и “mà” (который), с целью акцентировать результат действия.
Пример:
В этом случае объект действия продолжает быть в центре внимания, и акцент не ставится на исполнитель действия.
Конструкция с “khi” (когда) и “được” может быть использована для выражения пассивного залога в значении “при условии, что”. Такая структура также может быть использована для указания на действие, которое происходит в результате действия другого лица.
Пример:
Эти конструкции служат для указания на ситуацию, где объект действия испытывает воздействие в результате определенных условий.
Фраза “là” может быть использована в контексте пассивного залога для указания на выполнение действия с объектом. Такая конструкция носит несколько формальный оттенок и часто встречается в письменной речи, официальных текстах, или в научной и технической лексике.
Пример:
Вьетнамский язык также использует слово “để” (чтобы, для того чтобы), которое может служить для образования пассивных конструкций, особенно когда необходимо выразить цель или результат действия. В этих случаях объект действия часто становится субъектом, на котором сосредоточено внимание.
Пример:
Это позволяет сделать акцент на объекте или цели действия, а не на том, кто это действие совершает.
Пассивные конструкции с использованием “bị” и “được” часто встречаются в повседневной вьетнамской речи. Они могут передавать чувства и эмоции говорящего по поводу происходящего действия, что особенно важно в культуре, где акцент на действие и его последствия может не только сообщать информацию, но и передавать отношение к происходящему.
Пример:
Пассивные конструкции в вьетнамском языке представляют собой богатый инструмент для выражения различных оттенков значения в контексте действия и его результатов. Несмотря на отсутствие четкой категории пассива, как в европейских языках, вьетнамский язык использует множество конструкций, которые служат для подчеркивания объекта действия, результатов воздействия или положения объекта в результате определенных обстоятельств.