Другие способы выражения пассивного залога

Вьетнамский язык не имеет традиционного пассивного залога, как в русском или английском, где действия акцентируются на объекте, а не на субъекте. Тем не менее, вьетнамский язык использует различные конструкции, которые выполняют функции пассива, ссылаясь на объект действия, а не на его исполнитель. В этой главе рассмотрим различные способы выражения пассивного залога в вьетнамском языке, а также случаи, когда пассивный залог может быть использован.

1. Структура с глаголом “bị” или “bị” в сочетаниях с другими глаголами

Одним из наиболее распространенных способов выражения пассивного залога в вьетнамском языке является использование глагола “bị” (или “bị” в других формах), который часто используется в значении “быть подвергнутым воздействию”. Эта структура аналогична пассивным конструкциям в европейских языках. В данном контексте глагол “bị” обычно соединяется с основным глаголом в инфинитиве, указывающим на действие, которое осуществляется над объектом.

Пример:

  • Cái bàn bị hư hỏng. (Стол сломался / Стол поврежден.)
  • Cuốn sách bị cháy. (Книга сгорела.)

Примечание: Глагол “bị” подчеркивает, что действие оказывает негативное воздействие на объект, часто ассоциируясь с чем-то нежелательным или неожиданным.

2. Использование глагола “được”

Глагол “được” в контексте пассивного залога играет противоположную роль по сравнению с “bị”. В отличие от “bị”, который акцентирует негативное воздействие, “được” используется для выражения позитивных или нейтральных состояний, а также в случаях, когда объект действия получает некий результат, который воспринимается как полезный или успешный.

Пример:

  • Cô ấy được khen ngợi. (Ее похвалили.)
  • Anh ấy được thưởng. (Он был награжден.)

Примечание: Глагол “được” может также использоваться в выражениях, где речь идет о возможности или разрешении что-то делать. Это добавляет дополнительный контекст к пассивной конструкции.

3. Структуры с глаголами “làm” и “mà” (структуры с результатом действия)

Другой способ выражения пассивного залога — это использование конструкции, состоящей из глаголов “làm” (делать) и “mà” (который), с целью акцентировать результат действия.

Пример:

  • Bức tranh làm cho tôi rất xúc động. (Картина произвела на меня большое впечатление.)
  • Cuốn sách này làm cho tôi nghĩ đến quá khứ. (Эта книга заставила меня думать о прошлом.)

В этом случае объект действия продолжает быть в центре внимания, и акцент не ставится на исполнитель действия.

4. Пассивные конструкции с использованием “khi” и “được”

Конструкция с “khi” (когда) и “được” может быть использована для выражения пассивного залога в значении “при условии, что”. Такая структура также может быть использована для указания на действие, которое происходит в результате действия другого лица.

Пример:

  • Khi được người khác giúp đỡ, tôi cảm thấy rất vui. (Когда мне помогают другие, я чувствую себя очень радостно.)
  • Anh ấy được tặng quà khi trở về. (Ему подарили подарок, когда он вернулся.)

Эти конструкции служат для указания на ситуацию, где объект действия испытывает воздействие в результате определенных условий.

5. Пассивные фразы с “là”

Фраза “là” может быть использована в контексте пассивного залога для указания на выполнение действия с объектом. Такая конструкция носит несколько формальный оттенок и часто встречается в письменной речи, официальных текстах, или в научной и технической лексике.

Пример:

  • Chương trình phát sóng trên truyền hình. (Программа транслируется по телевидению.)
  • Tài liệu viết bởi một tác giả nổi tiếng. (Документ написан известным автором.)

6. Слово “để” в пассивных структурах

Вьетнамский язык также использует слово “để” (чтобы, для того чтобы), которое может служить для образования пассивных конструкций, особенно когда необходимо выразить цель или результат действия. В этих случаях объект действия часто становится субъектом, на котором сосредоточено внимание.

Пример:

  • Quyết định để cho công ty phát triển. (Решение принято, чтобы компания развивалась.)
  • Họ để con cái tự do chọn nghề. (Они позволили детям свободно выбирать профессию.)

Это позволяет сделать акцент на объекте или цели действия, а не на том, кто это действие совершает.

7. Применение пассивных конструкций в повседневной речи

Пассивные конструкции с использованием “bị” и “được” часто встречаются в повседневной вьетнамской речи. Они могут передавать чувства и эмоции говорящего по поводу происходящего действия, что особенно важно в культуре, где акцент на действие и его последствия может не только сообщать информацию, но и передавать отношение к происходящему.

Пример:

  • Bức tranh bị vẽ bởi họa sĩ nổi tiếng. (Картина была написана известным художником.)
  • Công ty này được đánh giá cao. (Эта компания высоко оценивается.)

Заключение

Пассивные конструкции в вьетнамском языке представляют собой богатый инструмент для выражения различных оттенков значения в контексте действия и его результатов. Несмотря на отсутствие четкой категории пассива, как в европейских языках, вьетнамский язык использует множество конструкций, которые служат для подчеркивания объекта действия, результатов воздействия или положения объекта в результате определенных обстоятельств.