Заимствования из немецкого языка

Шведский язык, как и многие другие европейские языки, в своей истории испытал влияние разных языков. Одним из наиболее значительных языков, оказавших влияние на шведский, является немецкий. Заимствования из немецкого языка встречаются во многих аспектах шведской лексики, особенно в области науки, техники, политики и повседневного общения. В этой главе рассмотрены основные типы заимствований из немецкого языка, их особенности и место в современной шведской лексике.

Шведский и немецкий языки принадлежат к германской языковой группе, и между ними существует множество лексических и грамматических сходств. Однако заимствования из немецкого в шведский не всегда объясняются только языковыми родственными связями. Заимствования активно развивались в разные исторические периоды, начиная с периода Средневековья и заканчивая современными временами.

  • Средневековье: В этот период шведы активно взаимодействовали с немецкими торговцами, а также через христианизацию, когда немецкие монахи и священники влияли на культуру Швеции. Это время ознаменовано появлением первых заимствованных слов в области религии, ремесел и торговли.
  • Раннее новое время: В XVI-XVIII веках, когда Швеция активно развивалась как военная и политическая держава, происходил приток немецких слов в научные, административные и военные сферы. В этот период немецкий язык служил языком науки и бюрократии, что способствовало заимствованию терминов.
  • XX век и современность: В последние столетия немецкие слова продолжают проникать в шведский язык, особенно в области технического прогресса, бизнеса и популярной культуры.

Лексические заимствования

Лексические заимствования из немецкого языка в шведском языке касаются широкого круга областей, включая бытовую сферу, торговлю, промышленность, науку и технику. Большая часть таких заимствований пришла через немецкие слова, но с учетом специфики фонетики и грамматики шведского языка.

Примеры заимствованных слов:

  • Kaffé (от немецкого Kaffee) — кофе.
  • Fön (от немецкого Föhn) — фен (сушилка для волос).
  • Bok (от немецкого Buch) — книга.
  • Vagn (от немецкого Wagen) — вагон, телега.

Некоторые заимствования пережили фонетическую адаптацию, чтобы лучше соответствовать звуковым особенностям шведского языка:

  • Fabrik (от немецкого Fabrik) — фабрика.
  • Kommando (от немецкого Kommando) — командование, команда.

Заимствования в области науки и техники

Шведский язык в большей степени заимствовал немецкие термины в области инженерии, науки и технологии, что связано с тесным сотрудничеством между Швецией и Германией в этих сферах. Немецкий язык был важным языком науки в XVIII-XIX веках, и многие шведские ученые и инженеры использовали немецкие термины в своих работах.

Примеры:

  • Maskin (от немецкого Maschine) — машина.
  • Elektrisk (от немецкого elektrisch) — электрический.
  • Kemisk (от немецкого chemisch) — химический.

Заимствования в военной и административной лексике

Время шведской экспансии и войны в XVII-XVIII веках привело к проникновению немецких военных и административных терминов в шведский язык. Немецкий язык использовался в армейской и бюрократической системах, что объясняется тесным военным и культурным взаимодействием между двумя странами.

Примеры:

  • General (от немецкого General) — генерал.
  • Kapten (от немецкого Kapitän) — капитан.
  • Kontor (от немецкого Kontor) — контора, офис.

Фонетические и морфологические изменения

При заимствовании слов из немецкого языка шведский язык часто подвергает их фонетической и морфологической адаптации. Эти изменения могут быть связаны с различиями в произношении и морфологических структурах языков. Например:

  • Немецкое Buch превратилось в шведское Bok.
  • Немецкое Wagen стало шведским Vagn.
  • Немецкое Tisch в шведском языке стало Bord (хотя в немецком и шведском есть разные слова для “стола”, тем не менее, слово Bord также могло прийти через заимствование).

Иногда шведский язык также сохраняет немецкие формы в грамматическом роде. Например, в немецком языке die Tafel (доска), а в шведском это слово в роде enTavla.

Социальное и культурное влияние

Заимствования из немецкого языка также отражают культурное влияние Германии на Швецию, особенно в сферах искусства, литературы и философии. В XVIII-XIX веках немецкая культура, литература и философия оказывали заметное влияние на шведских писателей и мыслителей. Это влияние также отразилось на языке, когда шведы заимствовали не только слова, но и концепции.

Примером может служить слово Philosofi (от немецкого Philosophie), которое также используется в шведском языке, сохраняя связь с немецким философским и научным дискурсом того времени.

Заключение

Шведский язык вобрал в себя множество заимствованных элементов из немецкого языка, которые отразили разнообразные сферы взаимодействия двух стран — от торговли и науки до политики и культуры. Эти заимствования пережили различные адаптации, но многие из них остаются неотъемлемой частью современного шведского языка, создавая богатую лексику с историческими и культурными корнями.