Литературный язык и разговорная речь

1. Введение в понятия литературного и разговорного языка

Шведский язык, как и другие европейские языки, разделяется на литературный и разговорный стили. Эти два варианта языка, хотя и имеют общие корни, используются в разных контекстах и отличаются по многим аспектам, включая грамматику, лексику и произношение. Литературный язык применяется в официальных, научных и культурных сферах, тогда как разговорная речь используется в повседневной жизни и в менее формальных ситуациях.

2. Литературный язык шведского

Литературный язык, или “хойфьелд” (högtidligt språk), представляет собой стандартизированную форму шведского языка, которая используется в официальных, академических, деловых и культурных контекстах. Этот стиль характеризуется:

  • Сложностью синтаксиса. Литературный язык часто использует более длинные и сложные предложения с множеством придаточных. Пример: “Det var en mycket intressant bok som jag läste förra veckan, och jag tycker att den gav mig mycket att tänka på.” (Это была очень интересная книга, которую я читал на прошлой неделе, и я считаю, что она дала мне много пищи для размышлений).

  • Формальной лексикой. Литературный язык характеризуется использованием строгих и точных слов, без разговорных сокращений и сленга. Пример: “Utmärkt” (отлично) вместо “jättebra” (очень хорошо).

  • Использованием стандартных грамматических форм. Литературный язык строго придерживается норм грамматики, включая правильное использование склонений существительных, прилагательных и глаголов, соблюдение порядка слов в предложении.

  • Консерватизм в фонетике и морфологии. Произношение в литературном языке чаще всего более официальное, с сохранением всех форм, присущих литературному стилю.

3. Разговорная речь шведского языка

Разговорная речь (“talspråk”) значительно отличается от литературного языка. Она используется в повседневной жизни, среди друзей, семьи и знакомых. Ключевые особенности разговорного языка:

  • Сокращения и упрощение фраз. В разговорной речи часто используются сокращения, а также упрощенные формы слов. Например, “jag” может быть сокращено до “ja”, а “kan inte” – до “kan’ inte”.

  • Неформальные выражения и фразеологизмы. В разговорном языке часто встречаются выражения, характерные для определенной социальной группы или региона. Пример: “Det är lugnt” (Все в порядке) вместо более формального “Det är okej”.

  • Влияние диалектов. В разных частях Швеции существует большое разнообразие диалектов, которые могут существенно изменять как грамматику, так и лексику. В разговорной речи чаще всего используются элементы диалектных форм, что может затруднить понимание для людей из других регионов.

  • Свободный порядок слов. В разговорной речи шведы часто изменяют порядок слов в предложении, чтобы придать высказыванию более личный или эмоциональный оттенок. Пример: “Jag vet inte vad du pratar om” (Я не знаю, о чем ты говоришь) может стать “Vet du vad? Jag har ingen aning!” (Знаешь что? У меня нет ни малейшего представления!).

4. Отличия в грамматике

  • Глаголы и спряжения. В разговорной речи часто опускаются вспомогательные глаголы или используются их сокращенные формы. Например, “jag har varit” (я был) в литературном языке может быть заменено на “jag var” в разговорной речи.

  • Падежи и артикли. В разговорном языке часто используется упрощение склонений существительных, что может проявляться в падежах. Например, “i dag” (сегодня) в литературном языке может быть сокращено до “på dag”.

  • Синтаксис. В разговорной речи часто нарушается строгий порядок слов, присущий литературному стилю. Это может быть обусловлено желанием акцентировать внимание на определенной части предложения или сделать высказывание более естественным для собеседников.

5. Лексические различия

  • Термины и выражения. Разговорная речь значительно более разнообразна по своему лексическому составу. Здесь можно встретить различные жаргонные выражения, неформальные фразы и слова, заимствованные из других языков. Пример: “Hänga” (зависать, проводить время с кем-то) в разговорной речи.

  • Региональные различия. В различных частях Швеции могут использоваться разные слова и выражения, что придает разговорной речи ярко выраженную территориальную окраску. Например, в Стокгольме могут использоваться одни слова, а в Гетеборге – совсем другие.

  • Заимствования. Разговорная речь более подвержена заимствованиям из других языков, особенно из английского, что связано с глобализацией и развитием технологий. Пример: “cool” (крутой) вместо “bra” (хороший).

6. Влияние социальных факторов

Отличия между литературным и разговорным языком могут зависеть от множества факторов, таких как:

  • Социальный статус говорящего. Высокий социальный статус требует использования более формальной, литературной речи, тогда как люди с менее формальным статусом могут использовать разговорную речь.

  • Возраст. Молодежь часто использует более неформальные выражения и разговорный язык, в то время как старшее поколение может придерживаться более традиционного, литературного стиля.

  • Контекст общения. В зависимости от ситуации, люди могут переходить от литературной речи к разговорной и наоборот. Например, на работе или в официальных ситуациях будет использоваться литературный язык, а в неформальном общении с друзьями – разговорный.

7. Взаимосвязь и переходы между стилями

Переходы между литературным и разговорным языками происходят достаточно плавно. Вне зависимости от того, на каком стиле речи говорит человек, шведский язык обладает гибкостью, что позволяет адаптировать его под любую ситуацию. В современных медиа, таких как телевидение, радио и интернет, все чаще встречаются элементы разговорной речи, что способствует стилистическому смешению и снижению барьеров между различными уровнями языка.


Таким образом, литература и разговорная речь в шведском языке занимают важные места, и их различия не ограничиваются только лексикой и грамматикой, но и социокультурными аспектами. Понимание этих различий необходимо для того, чтобы правильно использовать язык в зависимости от ситуации и аудитории.