Шанхайский диалект, как и многие другие языки, подвергался влиянию разных культур и языков на протяжении своей истории. Географическое положение Шанхая, его роль как международного торгового и культурного центра, привели к значительным заимствованиям из различных языков. Эти заимствования затронули не только лексику, но и некоторые аспекты грамматики. В данном разделе будет рассмотрено, какие языки оказали наибольшее влияние на шанхайский диалект и как именно заимствования проявляются в языке.
Наиболее значительное влияние на шанхайский диалект оказал стандартный китайский язык (путунхуа). Процесс стандартизации китайского языка в XX веке значительно ускорил проникновение элементов стандартного китайского языка в шанхайский диалект. В особенности это касается лексины в областях, связанных с образованием, политикой и культурой. Шанхайцы активно используют слова из стандартного китайского языка, и порой шанхайский диалект может казаться перемешанным с путунхуа. Внешне диалект остается уникальным, но влияние литературного китайского ощутимо, особенно среди молодежи и в официальной коммуникации.
Шанхай был одним из первых китайских городов, где началась активная встреча китайской культуры с западной, в том числе с английским языком. Во время колониального правления британцев в Шанхае (с середины XIX века до начала XX века), английский язык стал одним из основных средств общения для иностранных жителей города.
С этим периодом связано большое количество заимствований, которые относятся к различным сферам жизни: экономика, политика, технологии, культура. Примеры таких заимствований включают слова, такие как “沙发” (shāfā — диван), заимствованное от английского “sofa”, “咖啡” (kāfēi — кофе), от английского “coffee”, “巴士” (bāshì — автобус), от английского “bus”. Эти заимствования обычно адаптируются к фонетическим особенностям шанхайского диалекта и часто приобретают местное произношение.
Особенно заметно влияние английского языка на более молодое поколение, которое в процессе глобализации и с увеличением числа англоязычных фильмов, книг и интернет-ресурсов стало заимствовать в речь ещё больше английских выражений и терминов. В последние десятилетия наблюдается рост количества заимствованных слов из английского, особенно в областях, связанных с интернет-культурой, модой, финансами и наукой.
Историческое влияние Японии на Шанхай также оставило свои следы. Во времена японской оккупации в первой половине XX века, а также в период значительного культурного обмена, японский язык оказал воздействие на лексику шанхайского диалекта. Этот процесс заимствования был особенно заметен в сфере торговли, кулинарии, моды и технологий.
Японские заимствования, как правило, сохраняли свою фонетическую структуру, но адаптировались под китайский синтаксис и произношение. Например, такие слова, как “寿司” (shòusī — суши) и “便当” (biàndāng — бенто), вошли в повседневную речь и стали неотъемлемой частью китайской и шанхайской культуры. Важно отметить, что такие заимствования зачастую не просто изменяли значение слов, но также расширяли культурный контекст и предоставляли новые формы для китайского языка.
Долгое время Шанхай был важным торговым центром для португальцев, и в результате этого взаимодействия в языке появились заимствования из португальского языка, особенно в области торговли и географии. Например, такие слова, как “番薯” (fānshǔ — батат) и “葡萄” (pútáo — виноград), произошли от португальских названий. Влияние португальского языка также сказывается на названиях продуктов питания и различных предметов быта, которые появились в китайской культуре через португальцев.
Особое место среди заимствований в шанхайском диалекте занимают слова, пришедшие из русского языка, особенно в период с конца XIX века, когда российские эмигранты и предприниматели осели в Шанхае. Примеры таких заимствований включают “бульвар” (бульвар), “пельмени” (пельмени) и “сукно” (сукно). Эти слова, а также заимствованные в этот период фразы и выражения, пережили долгую адаптацию и продолжают использоваться в разговорной речи, особенно среди пожилых шанхайцев.
Шанхайский диалект, несмотря на своё особое местоположение, также заимствовал элементы из других китайских диалектов, в первую очередь из диалектов соседних регионов. Влияние южнокитайских диалектов (например, кантонского и фуцзяньского) также довольно ощутимо, что объясняется тесными культурными и торговыми связями между Шанхаем и этими регионами.
Особое внимание стоит уделить лексическим заимствованиям, которые относятся к специфическим предметам, производимым в южных областях Китая. Например, “酱油” (jiàngyóu — соевый соус), “叉烧” (chāshāo — жареное мясо) и другие кулинарные термины.
Шанхайский диалект является живым и динамичным языковым явлением, в котором заимствования из различных языков играют значительную роль в формировании лексического состава и синтаксической структуры. Это явление свидетельствует о мультикультурности Шанхая и о его способности интегрировать элементы различных языков и культур в свою повседневную речь. Влияние таких языков, как английский, японский, португальский и русский, наряду с заимствованиями из других китайских диалектов, помогает создать уникальную смесь, характерную для шанхайского диалекта, который продолжает развиваться и адаптироваться к современным условиям.