Шотландский гэльский, как и многие другие языки, подвергался влиянию других культур и языков в течение своей долгой истории. Заимствования могут быть как лексическими, так и грамматическими, однако наибольшее влияние на гэльский оказали англоязычные, а также некоторые европейские языки.
Шотландский гэльский язык относится к группе кельтских языков, и в течение многих веков был основным языком жителей Шотландии. С развитием политических и культурных отношений с соседними странами, а также с приходом различных захватчиков и торговых партнёров, гэльский язык стал активно заимствовать элементы других языков. Первоначально это были элементы староанглийского, а затем и более поздние заимствования из английского языка.
Английский язык, как основной язык правления и общения в Шотландии с начала XIII века, оказал значительное влияние на шотландский гэльский. Многие заимствования пришли с письменной и устной формы английского языка, особенно в сфере технологий, науки и торговли. Это проявляется в заимствованных терминах, касающихся повседневной жизни, таких как “sgoil” (школа, от англ. “school”), “carbad” (автомобиль, от англ. “car”).
Особенно активно заимствования из английского вошли в лексику после того, как гэльский язык начал терять свои позиции в Шотландии. Примером таких заимствований является использование англоязычных приставок и суффиксов, которые могли менять значения гэльских слов. Также наблюдается явление калкирования, когда английские выражения переводятся дословно на гэльский, например, “a’ bruidhinn mun” (говорить о) от англ. “talk about”.
Кроме английского, на шотландский гэльский оказал влияние и латинский язык, который был использован в контексте религиозных и образовательных учреждений. Латинские термины, связанные с христианской верой, такими как “eaglais” (церковь, от лат. “ecclesia”), “peacadh” (грех, от лат. “peccatum”), стали частью гэльского языка. Влияние латинского языка также заметно в научной и медицинской терминологии, где многие термины использовались в оригинальном латинском варианте или адаптировались под гэльское произношение.
Другие европейские языки также оставили след в шотландском гэльском языке, особенно в периоды, когда Шотландия была вовлечена в торговлю и дипломатические отношения с Францией, Испанией и Нидерландами. Например, французское слово “bàrrachd” (баррикада) является результатом контакта с французским языком в средневековье.
В последние столетия шотландский гэльский продолжает заимствовать из английского языка, особенно в сфере технологий, науки и массовой культуры. Современные заимствования включают такие слова, как “televisean” (телевидение, от англ. “television”), “companaidh” (компания, от англ. “company”), “fòn” (телефон, от англ. “phone”). При этом часто сохраняются характерные гэльские изменения в произношении и орфографии, что делает заимствованные слова более удобными для носителей гэльского языка.
Многие заимствования адаптируются не только на уровне лексики, но и в грамматической структуре. Например, англоязычные глаголы могут изменять свои формы с помощью гэльских суффиксов и приставок, что позволяет сохранить традиционную структуру языка.
Калкирование, как процесс дословного перевода иностранных выражений и слов, также является важной частью заимствования в шотландском гэльском. Это особенно ярко проявляется в заимствованиях, связанных с современной наукой и техническими терминами. Например, вместо прямого заимствования слова “computer” (компьютер) используется калка “coimpiùtar”, которая сохраняет структуру оригинала, но адаптирована под фонетические и морфологические особенности гэльского языка.
Заимствования из других языков в шотландском гэльском языке — это явление, которое неизбежно сопровождает развитие языка на протяжении веков. Влияние английского языка является наибольшим и продолжается до сих пор, что приводит к значительным изменениям в лексике и грамматике гэльского языка. Несмотря на это, шотландский гэльский сохраняет свою уникальную структуру и принципы словообразования, адаптируя заимствования под свои фонетические и морфологические особенности.