Правила транскрипции
Правила транскрипции яванского языка
Транскрипция яванского языка играет ключевую роль в передаче его
звучания средствами латинского алфавита. В связи с этим важно соблюдать
четкие правила, которые помогают сохранить оригинальное произношение и
грамматические особенности языка. В данной главе рассмотрены основные
принципы и правила транскрипции яванского языка.
Для представления яванского языка латиницей используется стандартная
система, основанная на традиционном индонезийском алфавите. Эта система
позволяет точно передавать как основные, так и редкие звуки языка.
- Консонанты и гласные транскрибируются как в
оригинале.
- Транскрипция должна учитывать различие между краткими и долгими
гласными, а также особенности ударения.
2. Транскрипция гласных
Гласные в яванском языке обладают значительным количеством звуковых
вариантов, которые важно точно передавать при транскрипции.
Краткие гласные
- /a/ — передается как “a”, как в словах
angin (ветер), sama (также).
- /e/ — передается как “e”, например, teka
(течь), sekolah (школа).
- /i/ — транскрибируется как “i”, как в словах
sapi (бык), pintar (умный).
- /o/ — передается как “o”, пример: roda
(колесо), buku (книга).
- /u/ — передается как “u”, как в словах
tulis (писать), suhu (температура).
Долгие гласные
В яванском языке различие между краткими и долгими гласными может
существенно менять значение слова, поэтому важно точно отображать это
различие.
- /aa/ — передается как “aa”, например,
mahamer (судьба), saka (столб).
- /ee/ — передается как “ee”, как в словах
beberapa (несколько), sekolah (школа).
- /ii/ — передается как “ii”, например, bidi
(стрела), kiri (левый).
- /oo/ — передается как “oo”, например, roti
(хлеб), kodo (удар).
- /uu/ — передается как “uu”, например, susu
(молоко), guru (учитель).
Нейтральные гласные
В яванском языке часто встречаются так называемые нейтральные
гласные, которые не имеют явного аналога в латинском алфавите. Они часто
транскрибируются как “e”.
- /ə/ — нейтральный гласный, передается как “e”,
например, в словах loro (слон), tembe (комната).
3. Транскрипция согласных
Согласные в яванском языке транскрибируются на основе их фонетической
реализации, что позволяет точно передать звучание.
Базовые согласные
- /b/ — передается как “b”, как в словах
buku (книга), bali (возвращение).
- /d/ — передается как “d”, например, dalu
(день), dawa (долгая).
- /g/ — передается как “g”, как в словах
gigi (зуб), gara (причина).
- /h/ — передается как “h”, например, hati
(сердце), hujan (дождь).
- /j/ — передается как “j”, как в словах
jalan (улица), jendela (окно).
- /k/ — передается как “k”, например, kaki
(нога), keris (кинжал).
- /l/ — передается как “l”, как в словах
lumba (быстро), luhur (высокий).
- /m/ — передается как “m”, например, mata
(глаз), manis (сладкий).
- /n/ — передается как “n”, как в словах
nasi (рис), noda (пятно).
- /p/ — передается как “p”, например, padi
(рис), pohon (дерево).
- /r/ — передается как “r”, но с характерным дрожащим
звуком, как в словах rumah (дом), ratu (царица).
- /s/ — передается как “s”, например, sapi
(бык), salak (плод).
- /t/ — передается как “t”, как в словах
tangan (рука), tamu (гость).
- /w/ — передается как “w”, например, wong
(человек), waktu (время).
- /y/ — передается как “y”, как в словах
yoga (йога), yakin (уверенный).
Согласные с
особенностями произношения
Некоторые звуки в яванском языке имеют особенности, которые следует
учитывать при транскрипции.
- /ʧ/ — передается как “ch”, например, ciri
(особенность), cintak (любовь).
- /ʤ/ — передается как “dj”, как в словах
djeruk (цитрусовый), djago (сторож).
- /ŋ/ — передается как “ng”, например,
ngomong (говорить), ngajak (приглашать).
4. Транскрипция интонации и
ударения
Ударение в яванском языке играет важную роль в определении значения
слов. В латинской транскрипции ударение не всегда маркируется, но в
контекстах, где оно критически важно, используется специальное
обозначение — апостроф (’).
- Ударение на первом слоге: ’buku (книга),
’tempe (ферментированная соя).
- Ударение на последнем слоге: watu
(камень), ’ratu (царица).
5. Особенности
транскрипции для диалектов
В яванском языке существует несколько диалектов, и для каждого из них
могут быть особенности транскрипции. Например, в диалекте
пасанган может встречаться использование некоторых
звуков, которых нет в стандартном яванском языке, например,
/ʒ/ (сначала произносится как “j” и потом как
“zh”).
6. Заключение
Правильная транскрипция яванского языка имеет решающее значение для
точности передачи его звуковых особенностей. Соблюдение правил
транскрипции позволяет сохранить все тонкости и нюансы яванского языка,
делая его доступным для изучения и использования в письменной форме.