В японском языке степень сравнения прилагательных выражается через использование определённых грамматических конструкций, а не через изменение формы самого прилагательного, как это принято в европейских языках. Для выражения сравнительной или превосходной степени используются разные модели, зависящие от контекста.
Положительная степень прилагательных в японском языке является базовой формой, которая не меняется при употреблении в предложении. Пример:
Эти прилагательные могут использоваться без изменений в любых предложениях, где не требуется выражение сравнительных отношений.
Для выражения сравнительной степени, то есть для указания на то, что один предмет обладает качеством в большей степени, чем другой, японский язык использует конструкцию より (yori). Она ставится после первого прилагательного, а затем следует второй элемент, с которым сравнивается первый.
[Прилагательное] + より + [сравниваемый объект]
Пример:
この車はあの車より速いです。 (このくるまはあのくるまよりはやいです。) Это авто быстрее того.
日本の夏はロシアの夏より暑いです。 (にほんのなつはロシアのなつよりあついです。) Летo в Японии жарче, чем в России.
より может использоваться для указания на нечто более качественное или характеристику, которая имеет большее значение по сравнению с другим объектом.
Превосходная степень в японском языке не строится через изменение формы прилагательного, как в европейских языках. Вместо этого для выражения превосходства используется структура 一番 (いちばん, ichiban), которая ставится перед прилагательным и указывает на превосходство предмета в группе.
[一番] + [прилагательное] + [сущность]
Пример:
この車は一番速いです。 (このくるまはいちばんはやいです。) Это авто самое быстрое.
ロシアの冬は一番寒いです。 (ロシアのふゆはいちばんさむいです。) Зима в России самая холодная.
Также можно использовать 最も (もっとも, mottomo), что также переводится как “самый”, однако это выражение встречается в более формальной речи.
Когда в сравнении участвует отрицание, структура предложения меняется. Например, если нужно сказать, что одно качество меньше другого, используется より~ない.
[Прилагательное] + より + [сравниваемый объект] + のほうが + [отрицание]
Пример:
この車はあの車より速くないです。 (このくるまはあのくるまよりはやくないです。) Это авто не быстрее того.
日本の冬はロシアの冬より寒くないです。 (にほんのふゆはロシアのふゆよりさむくないです。) Зима в Японии не холоднее, чем в России.
В этих конструкциях のほうが (no hou ga) может указывать на то, что первый объект “меньше” по сравнению с другим, если речь идет о сравнении качеств в отрицательной форме.
Иногда для выражения того, что два объекта имеют одинаковое качество, используется конструкция と同じくらい (とおなじくらい, to onaji kurai), что переводится как “так же, как”.
Пример:
この車はあの車と同じくらい速いです。 (このくるまはあのくるまとおなじくらいはやいです。) Это авто так же быстро, как то.
日本の夏はロシアの夏と同じくらい暑いです。 (にほんのなつはロシアのなつとおなじくらいあついです。) Летo в Японии так же жаркое, как в России.
Использование より и のほうが: Иногда оба выражения могут быть использованы для сравнения, но с разной стилистикой. Например, より более нейтрально, а のほうが часто употребляется в разговорной речи для усиления контекста.
Невозможность изменения формы прилагательных: В отличие от европейских языков, где прилагательные изменяются в зависимости от степени сравнения (например, в английском языке “big”, “bigger”, “biggest”), в японском языке прилагательные остаются в одной и той же форме, а степени сравнения достигаются за счет грамматических конструкций.
Превосходная степень с формами выражения “самый”: В японском языке превосходная степень чаще выражается через 一番, но для выражения “самого” в формальном контексте также часто используется 最も.
い形容詞 (i-прил.):
な形容詞 (na-прил.):
Японский язык имеет уникальную структуру для выражения степеней сравнения прилагательных, что делает его отличным от европейских языков. Вместо изменения формы прилагательных используется ряд грамматических конструкций, таких как より и 一番, что придает языку свою специфику и гибкость в выражении сравнений.