Повелительные предложения

Повелительные предложения — это предложения, выражающие приказ, требование, просьбу или предложение. В японском языке такие предложения имеют несколько специфических форм, которые зависят от контекста, степени вежливости и отношения говорящего к слушателю. В этой главе мы рассмотрим основные способы образования повелительных предложений в японском языке.

1. Стандартная форма повелительного наклонения

Для создания стандартного повелительного предложения в японском языке используется основная форма глагола, к которой добавляется окончание “-ろ” или “-よ”. Эти формы используются в основном в разговорной речи, между людьми, которые находятся в близких отношениях или при использовании грубых форм обращения.

Примеры:

  • 行け (いけ) – «Иди!»
  • 見ろ (みろ) – «Смотри!»
  • 食べろ (たべろ) – «Ешь!»

2. Форма с окончанием “-な”

Эта форма используется в случаях, когда необходимо выразить отрицательное повеление. Здесь используется отрицательная форма глагола, к которой добавляется окончание “-な”. Такая форма встречается в основном в более строгих и формальных контекстах, например, при обращении к младшим или подчиненным.

Примеры:

  • 行くな (いくな) – «Не иди!»
  • 見るな (みるな) – «Не смотри!»
  • 食べるな (たべるな) – «Не ешь!»

3. Вежливые формы повелительных предложений

В японском языке существуют более вежливые формы повелительных предложений, которые могут использоваться в общественных или формальных ситуациях. Для этого к основе глагола добавляется форма “〜てください” (てください) или “〜なさい” (なさい).

  • Форма с “〜てください” используется для выражения просьбы или требования в вежливой форме.

Примеры:

  • 行ってください (いってください) – «Пожалуйста, идите!»

  • 見てください (みてください) – «Пожалуйста, посмотрите!»

  • 食べてください (たべてください) – «Пожалуйста, поешьте!»

  • Форма с “〜なさい” используется чаще всего в образовательных и родительских контекстах, чтобы выразить вежливое, но требовательное повеление.

Примеры:

  • 行きなさい (いきなさい) – «Иди!»
  • 見なさい (みなさい) – «Смотри!»
  • 食べなさい (たべなさい) – «Ешь!»

4. Повелительные формы с использованием “〜ろ” и “〜よ”

Форма с окончанием “〜ろ” и “〜よ” часто используется для усиления приказа или требования. Эти формы добавляют эмоции и часто встречаются в разговорной речи, когда говорящий хочет подчеркнуть важность или срочность действия.

  • 〜ろ используется чаще в грубых формах или для выражения сильного требования.

Примеры:

  • 食べろ (たべろ) – «Ешь!» (грубая форма)

  • 行けろ (いけろ) – «Иди!» (сильное требование)

  • 〜よ используется для того, чтобы усилить просьбу или приказ, сделать его более настойчивым.

Примеры:

  • 見ろよ (みろよ) – «Смотри!» (с настойчивостью)
  • 聞けよ (きけよ) – «Слушай!» (с настойчивостью)

5. Специфические формы повеления для вежливости

Есть также специализированные вежливые формы повелительных предложений для общения с людьми старшего возраста или в формальных ситуациях. Например, для выражения просьбы в высоком уровне вежливости используется “〜くださいませ” или “〜なさいますか”.

  • 〜くださいませ используется в весьма формальных контекстах, например, в обслуживающих сферах или при обращении к старшим.

Примеры:

  • 見てくださいませ (みてくださいませ) – «Пожалуйста, посмотрите!» (в очень вежливой форме)

  • 〜なさいますか — это форма для вежливого предложения или вопроса, обычно используемая при обращении к старшим или в официальных ситуациях.

Примеры:

  • 行きなさいますか (いきなさいますか) – «Вы собираетесь идти?» (вежливо)
  • 見なさいますか (みなさいますか) – «Вы хотите посмотреть?» (вежливо)

6. Использование частиц для смягчения или усиления

В японском языке также существуют частицы, которые могут быть добавлены к повелительным предложениям для смягчения или усиления их значения. Например, частица “〜よ” может добавить настойчивость, а частица “〜ね” — сделать предложение более мягким и вежливым.

Примеры:

  • 行きなさいよ (いきなさいよ) – «Иди! (с настойчивостью)»
  • 見なさいね (みなさいね) – «Посмотри! (с мягким оттенком)»

7. Употребление повелительных форм в разных социальных контекстах

В японском языке повелительные формы используются в зависимости от уровня социального статуса собеседника и конкретной ситуации. Так, в формальной обстановке лучше использовать вежливые формы, например, с “〜てください” или “〜なさい”. В более непринужденной обстановке, среди друзей или в отношении младших, могут быть использованы менее вежливые формы с окончанием “-ろ” или “-な”.

Особое внимание следует уделить использованию повелительных форм в контексте старших и младших. В японском обществе существует явное различие в обращениях к людям в зависимости от их возраста и статуса. В отношениях с пожилыми людьми или начальниками важно соблюдать уважительную дистанцию, и использование грубых форм повеления будет считаться неуместным.

Заключение

Повелительные предложения в японском языке могут принимать различные формы в зависимости от контекста общения и отношения между говорящим и слушателем. Важно понимать различия между формами, чтобы правильно использовать их в разных социальных ситуациях.