Разговорный иврит

Разговорный иврит — это форма иврита, которую используют в повседневной речи в Израиле и среди носителей языка. Несмотря на то, что грамматика разговорного иврита во многом совпадает с литературным языком, она имеет несколько особенностей, таких как упрощение структуры предложений, изменение форм слов, использование идиоматических выражений и новых слов.

  1. Упрощение глагольных форм

    В разговорном иврите часто используются упрощенные формы глаголов, особенно в настоящем времени и в прошедшем времени. Например:

    • Литературный иврит: אני הולך (ани хо́лех) — “Я иду”.
    • Разговорный иврит: אני הולך (ани хо́лех) или אני הולך (ани о́лех) — несмотря на схожесть, в разговорной речи можно использовать менее строгие формы.
  2. Использование сокращений

    В разговорном иврите часто используются сокращения, как для слов, так и для фраз. Это делает речь более быстрой и компактной.

    • Литературный иврит: אני לא יודע (ани ло йо́деа) — “Я не знаю”.
    • Разговорный иврит: לא יודע (ло йо́деа) — “Не знаю”.

    Часто сокращаются и глаголы в сочетаниях с вспомогательными словами, например:

    • Литературный иврит: אני לא רוצה (ани ло роце) — “Я не хочу”.
    • Разговорный иврит: לא רוצה (ло роце) — “Не хочу”.
  3. Изменения в глагольных временах

    В разговорном иврите нередко происходит уменьшение различных временных форм и упрощение их использования. Например, форма будущего времени может быть заменена на форму настоящего времени в контексте предсказаний или намерений:

    • Литературный иврит: אני אלך (ани элех) — “Я пойду”.
    • Разговорный иврит: אני הולך (ани хо́лех) — “Я иду” (в значении “пойду”).
  4. Использование архаизмов и заимствованных слов

    Разговорный иврит часто включает заимствования из других языков, таких как арабский, английский и идиш. Это выражается в употреблении новых слов и выражений, которые не всегда встречаются в литературном языке.

    Например:

    • Из арабского языка: Слово “халас” (хала́с) — “конец”, “достаточно”.
    • Из английского языка: Слова типа “גז” (газ) — “газа”, “чат” (chat) — “общение”.
    • Из идиша: “Гут” — “хорошо”, “менахем” — “утешение”.
  5. Особенности построения предложений

    В разговорном иврите возможны определенные изменения в структуре предложений, особенно в использовании прямого и косвенного порядка слов. В отличие от литературного иврита, в разговорной речи часто используется инверсия, которая делает речь более динамичной.

    • Литературный иврит: זה לא כל כך טוב (зе ло коль ках тов) — “Это не так уж и хорошо”.
    • Разговорный иврит: לא כל כך טוב (ло коль ках тов) — “Не так уж и хорошо”.
  6. Лексические особенности

    В разговорном иврите также присутствуют определенные лексические особенности, которые могут отличаться от литературного языка. Например, существуют фразы и выражения, которые используются исключительно в разговорной речи, как в случае с жаргонизмами и молодежными выражениями:

    • “סבבה” (сабаба) — “классно”, “хорошо”.
    • “יאללה” (йалла) — “давай”, “пошли”, “поторопись”.

    Эти выражения могут не использоваться в более формальных контекстах и не встречаются в литературном языке.

Грамматические особенности разговорного иврита

  1. Система местоимений

    В разговорном иврите часто наблюдается упрощение местоимений. Например, в разговоре часто опускаются личные местоимения, особенно в сочетаниях с глаголами. Также часто встречается употребление “ты” или “вы” вместо официального “вы” в ответах.

    • Литературный иврит: אני לא בטוח אם הוא יוכל לבוא (ани ло батуах им у́йе холь ла́во) — “Я не уверен, сможет ли он прийти”.
    • Разговорный иврит: לא בטוח אם הוא יכול לבוא (ло батуах им у́йе холь ла́во) — “Не уверен, если он сможет прийти”.
  2. Слова-паразиты

    Разговорный иврит богат на слова-паразиты, которые служат для заполнения пауз или для усиления высказывания. Это могут быть такие слова, как “כזה” (казе) — “такой”, “כאילו” (ке-илу) — “как бы”, “אז” (аз) — “тогда”, “נכון?” (нахон?) — “правда?” и другие.

    Эти слова часто встречаются в предложениях, не несущих особой смысловой нагрузки, но придающих речи живость и естественность.

    Примеры:

    • Разговорный иврит: זה היה כזה כיף, נכון? (Зе а́я казе кеф, нахон?) — “Это было так весело, правда?”
    • Разговорный иврит: כאילו, אני לא יודע מה לעשות (ке-илу, ани ло йо́деа ма лаасот) — “Как бы, я не знаю, что делать”.
  3. Вопросительные формы

    В разговорном иврите часто используется инверсия для образования вопросительных предложений, а также употребляются вопросы с добавлением слов “האם” (ха́им), “לא?” (ло?), “נכון?” (нахон?).

    • Литературный иврит: האם אתה בא מחר? (Хаим ата ба махар?) — “Ты придешь завтра?”
    • Разговорный иврит: אתה בא מחר? (Ата ба махар?) — “Ты придешь завтра?”
    • Разговорный иврит: אתה בא, נכון? (Ата ба, нахон?) — “Ты придешь, правда?”
  4. Изменение родов и чисел

    В разговорной речи иногда наблюдается изменение в согласовании родов и чисел, которое может отличаться от строгих правил литературного языка. Например, могут встречаться случаи, когда мужской род используется вместо женского или наоборот, чтобы усилить эмоциональную окраску высказывания.

    • Литературный иврит: הוא הלך לפגישה (у́йе халах ле-пгиша) — “Он пошел на встречу”.
    • Разговорный иврит: הוא הלך לפגישות (у́йе халах ле-пгишо́т) — “Он пошел на встречи”.

Заключение

Разговорный иврит обладает своими уникальными характеристиками, которые делают его гибким и динамичным языковым инструментом. Он активно заимствует элементы из других языков, что позволяет ему адаптироваться к новым условиям общения. Упрощение грамматики и лексики, а также широкое использование жаргонизмов делают разговорный иврит живым и близким для носителей.