Заимствованные существительные

В языке гуарани заимствованные существительные занимают важное место, отражая исторические, культурные и социальные взаимодействия носителей языка с другими народами и культурами. Эти заимствования происходят в основном через контакт с испанским и португальским языками, а также в последние десятилетия — с английским, как результат глобализации. Тем не менее, заимствования в гуарани могут проходить через множество разных процессов адаптации, что придает им характерные для этого языка формы.

1. Типы заимствованных существительных

В языке гуарани существует несколько типов заимствованных существительных. Они различаются по степени интеграции в язык, а также по тому, как адаптировались к его фонетической и морфологической системе.

1.1. Прямые заимствования

Прямые заимствования — это слова, которые заимствованы без изменений или с минимальными адаптациями, особенно если слово заимствовано относительно недавно. В этих случаях сохраняется оригинальное звучание заимствованного слова, а иногда используются только небольшие изменения, касающиеся ударения или орфографии. Примеры прямых заимствований из испанского и португальского:

  • kafé (от испанского café) — кофе.
  • banco (от испанского banco) — банк.
  • taksi (от португальского táxi) — такси.

В таких заимствованиях отсутствует полная адаптация, и слово сохраняет в языке гуарани близкое к оригиналу звучание.

1.2. Адаптированные заимствования

Адаптированные заимствования — это слова, которые подверглись изменениям в фонетике и морфологии языка гуарани. Часто это происходит для того, чтобы слово лучше соответствовало фонетической системе гуарани и гармонировало с его интонационными паттернами. Например, из-за различий в звуковых системах, согласные и гласные звуки могут изменяться, чтобы слово звучало более естественно для носителей гуарани.

Примеры адаптированных заимствований:

  • yvytú (от португальского abutí) — птица (вид).
  • portu (от португальского portu) — порт.

Здесь заимствованные слова претерпевают изменения, связанные с характерной для гуарани системой гласных и ударения.

1.3. Заимствования с калькой

Заимствования с калькой происходят, когда заимствованное слово не только адаптируется фонетически, но и частично переводится, то есть происходит калькирование значения. В таком случае используется структура и слова языка гуарани, чтобы передать смысл заимствованного термина.

Примеры:

  • mbyky ohu — радио (дословно: «звуковая волна»).
  • aramboty héra — телефон (дословно: «голосовой провод»).

Такой процесс калькирования характерен для многих терминов, связанных с новыми технологиями или концепциями, которые не имели аналогов в традиционном языке гуарани.

2. Процесс адаптации заимствованных существительных

Адаптация заимствованных существительных в языке гуарани включает несколько ключевых процессов, которые влияют на фонетику, морфологию и синтаксис этих слов. Рассмотрим их более подробно.

2.1. Изменение фонетики

Заимствованные слова часто подвергаются фонетической адаптации в зависимости от особенностей звуковой системы гуарани. В языке гуарани нет некоторых звуков, которые присутствуют в испанском или португальском языке, например, звуков v или z, которые могут быть заменены на близкие по звучанию в гуарани.

Примеры:

  • plaza (от испанского plaza) — площадь, превращается в plasa.
  • zumo (от испанского zumo) — сок, становится suma.

При этом звук z часто трансформируется в s, так как гуарани не имеет звука [z].

2.2. Адаптация к структуре склонений

Существительные, заимствованные из других языков, могут быть подвержены изменениям в склонении и изменении формы по числам и падежам. Несмотря на то, что заимствования чаще всего остаются несклоняемыми в самом начале их использования, со временем они могут начать следовать грамматическим правилам гуарани, особенно в форме множественного числа и падежах.

Примеры:

  • kafé может склоняться как обычное существительное, при этом форма во множественном числе будет kafés.
  • banco может принять форму bancope (в падеже местного падежа) — “в банке”.

Такое изменение происходит с течением времени и является следствием интеграции заимствованных слов в повседневную речь.

2.3. Синтаксическая адаптация

Помимо фонетической и морфологической адаптации, заимствованные существительные часто подвергаются синтаксическим изменениям. Это связано с тем, что многие заимствования приходят в язык в виде объектов, которые требуют определенной структуры предложения, соответствующей грамматике гуарани.

Пример:

  • В испанском языке существительное restaurante требует предлога en для выражения местоположения — en el restaurante. В гуарани же это заимствованное слово будет использоваться с собственным предлогом pe, таким образом: restaurantepe — «в ресторане».

3. Семантические изменения в заимствованных существительных

В процессе заимствования может происходить изменение смысла слов, которое связано с особенностями культурных и социальных различий между носителями языка гуарани и языков, из которых заимствовано слово. Это может касаться как расширения, так и сужения значений, а также появления новых коннотаций и ассоциаций, которые возникают в процессе адаптации.

Пример:

  • kafé в языке гуарани обычно ассоциируется не только с кофе, но и с традиционными ритуалами общения, часто включающими напиток, что в испаноязычных культурах не всегда воспринимается таким образом.

Семантические изменения часто происходят из-за специфических исторических контекстов и социальных связей, поэтому заимствованные слова могут принимать новые оттенки значений.

4. Роль заимствованных существительных в современном гуарани

В современном языке гуарани заимствованные существительные играют значительную роль, особенно в сфере технологий, науки, бизнеса и медицины. Большинство таких слов не имеют аналогов в традиционном языке гуарани, что делает их необходимыми для выражения новых понятий.

Однако стоит отметить, что традиционные формы и структуры языка гуарани продолжают использоваться, и заимствованные слова часто подвергаются переработке для сохранения гармонии с системой языка. В результате язык гуарани становится более гибким и многослойным, интегрируя в себя новые лексические единицы, одновременно сохраняя свою уникальность.

Таким образом, заимствованные существительные в языке гуарани демонстрируют не только влияние других культур и языков, но и способность гуарани адаптировать и перерабатывать чуждые элементы, сохраняя свою специфику и внутреннюю логику.