Цитирование и косвенная речь в языке Гуарани
В языке Гуарани, как и в других языках, различаются два способа передачи высказываний других людей: прямое цитирование и косвенная речь. В отличие от европейских языков, где это разделение четко представлено через использование специальных конструкций, в Гуарани цитирование и косвенная речь функционируют несколько иначе, что требует внимательного подхода при анализе этих конструкций.
Прямое цитирование в языке Гуарани происходит с использованием особой структуры, которая заключается в передаче точных слов говорящего. Это предполагает использование определённых маркеров и, как правило, не изменяется грамматическая форма сказанного. Прямое цитирование осуществляется через так называемый interjección (восклицания), а также через использование некоторых частиц, которые служат для введения чужой речи.
Прямое цитирование в Гуарани представляет собой «вставку» высказывания говорящего в основное предложение. Для этого используется частица “he” или “ha’e”, которые работают как маркеры цитируемого высказывания.
Пример:
Здесь частица “ko’ã hína” указывает на то, что данное высказывание передаётся точно, без изменений.
Косвенная речь в языке Гуарани имеет несколько более сложную структуру, чем прямое цитирование. В отличие от большинства европейских языков, где косвенная речь требует изменения формы глагола и некоторых других изменений, в Гуарани такой трансформации глагола не происходит. Однако конструкция косвенной речи все равно требует особого подхода к грамматическому оформлению.
В языке Гуарани косвенная речь строится через использование вспомогательных глаголов и специфических частиц, которые служат для «вставки» высказывания в контекст основного предложения. Для выражения косвенной речи в Гуарани часто используют глагол “ja” (делать, говорить) и конструкцию с “pe”, которая указывает на направление или источник действия.
Пример:
Здесь мы видим, что в косвенной речи не только структура фразы изменена, но и использован вспомогательный глагол “ha’e”, который помогает соединить высказывание с основным предложением. В данном примере мы имеем второстепенное предложение с использованием формы “he’ẽrõma” – это отрицание, которое в данном контексте подчеркивает, что высказывание было передано с изменением смысла.
Для успешной передачи косвенной речи в Гуарани важны не только глаголы, но и частицы, которые играют ключевую роль в организации структуры высказывания. Наиболее важными маркерами являются:
В языке Гуарани, в отличие от большинства европейских языков, нет четкого разграничения между прямой и косвенной речью с точки зрения грамматических форм. Однако, в разговорной речи различие между прямым цитированием и косвенной речью становится очевидным через контекст и использование маркеров, которые уточняют, передается ли высказывание дословно или с изменениями.
Кроме того, в языке Гуарани очень часто можно встретить использование частей слов, которые служат для указания на прямую речь. Например, частичное использование “ha’e” и “he” может создавать ощущение «разрыва» между высказыванием говорящего и основным предложением.
Стилистические особенности языка Гуарани важны при использовании прямой и косвенной речи. Восприятие высказывания может изменяться в зависимости от интонации, которую придают говорящие. В традиционном повествовании, особенно в мифах и рассказах, интонация и использование риторических вопросов в прямой речи играют важную роль в создании атмосферы.
Пример:
Грамматическая структура цитирования и косвенной речи в языке Гуарани требует внимательности к деталям, поскольку она зависит от контекста, маркеров и специфических частиц. Хотя в языке Гуарани нет строгого деления на прямое и косвенное цитирование, четкие маркеры и грамматические формы помогают различать эти конструкции в тексте.