Гуарани — один из крупнейших языков коренных народов Южной Америки, являющийся официальным языком Парагвая наряду с испанским. Язык имеет множество диалектов, и с учетом его многообразия существующие региональные вариации написания и орфографические нормы играют значительную роль в его письменной форме. В данном разделе рассматриваются особенности написания гуарани в различных регионах, а также влияние этих различий на использование языка в официальных документах, научных текстах и повседневной коммуникации.
Современная орфография гуарани основывается на системе, предложенной в 1945 году в Парагвае, где язык активно используется. Эта система ориентируется на фонетическое соответствие, что означает, что каждый звук в языке должен быть представлен отдельным графемом, максимально отражающим особенности произношения. Однако на протяжении многих лет возникали и продолжают возникать различия в написании, обусловленные региональными особенностями.
В Парагвае, Аргентине, Бразилии и других странах, где гуарани имеет локальные диалекты, написание может варьироваться. В таких случаях различия в письменности часто связаны с фонетическими особенностями произношения, а также с различиями в акценте, словарном запасе и грамматической структуре.
Звук [ʃ] (ш) и его представление
В большинстве парагвайских диалектов гуарани звук [ʃ] (как в русском «ш») может записываться как «s», что делает его похожим на звук [s], используемый в других контекстах. В то время как в диалектах, распространённых в Бразилии, такой звук чаще всего передается через букву «x» (например, в словах типа xipo «плохо»).
Использование буквы «y» и «i»
В парагвайском гуарани буква «y» используется в ряде слов для обозначения звука [i], тогда как в других регионах может быть более часто применена буква «i». Примером может служить слово yvoty (буквально «цветок»), которое в некоторых бразильских диалектах записывается как ivoty.
Дифтонги и их написание
В гуарани часто встречаются дифтонги, например, в словах типа ai или ei. В Парагвае дифтонги могут записываться с использованием отдельных букв, в то время как в других регионах (например, в Аргентине) эти сочетания могут быть записаны с использованием одной буквы для каждого звука: ay и ey.
Парагвайский вариант
В Парагвае используется основная орфографическая система, которая ориентируется на стандарты 1945 года, и она признана официальной. Однако парагвайский диалект гуарани имеет уникальные фонетические особенности, которые влияют на орфографию. В частности, здесь часто встречаются такие написания, как y вместо i, что отражает характерное для местных говоров произношение. В дополнение к этому, в Парагвае часто используется буква g вместо k в таких словах, как güira (вместо kïra — «флейта»).
Бразильский вариант
В Бразилии гуарани используется как язык коренных народов, и для него разработаны несколько альтернативных орфографических систем, в частности, на базе так называемой “алфавитной системы” (где акцент сделан на письменности, отражающей произношение). Бразильские диалекты гуарани имеют более выраженные заимствования из португальского языка, что влияет на написание. Например, слово tavy (дерево) в Бразилии может быть записано как tabe, что отражает местный акцент и морфологические особенности.
Аргентинский вариант
В Аргентине, в отличие от Парагвая, гуарани не является официальным языком, но его активно используют коренные народы. В этой стране в письменности сохраняется большая степень приближения к испанскому алфавиту, что проявляется в частом использовании буквы c для звука [k] (например, ca’i вместо kã’i). Аргентинский вариант гуарани часто включает более частые заимствования и адаптации для обеспечения синтаксической и морфологической близости к испанскому.
Существование различных региональных вариантов орфографии гуарани важно не только с точки зрения сохранения культурной идентичности народов, но и с точки зрения практических аспектов, таких как стандартизация учебников, словарей и научных публикаций.
В последнее время парагвайский вариант орфографии гуарани активно используется в официальных документах, в школах и в публичной сфере. В то же время, в других странах, таких как Бразилия, для записи гуарани часто применяется вариант, более приспособленный к местным диалектам, с учётом фонетических различий и заимствований.
Несмотря на различия, в последние десятилетия также наблюдается движение к созданию единой орфографической системы, которая бы учитывала особенности всех диалектов, позволяя интегрировать их в одну письменную традицию. Такие усилия были предприняты на уровне международных организаций, в том числе при участии академических и культурных учреждений, занимающихся изучением гуарани.
Региональные вариации написания в языке гуарани — это результат долгого исторического и культурного развития языка в разных странах. Они отражают фонетические, морфологические и социальные особенности, которые различаются в зависимости от региона. Важно понимать, что эти различия не только характеризуют разнообразие языка, но и служат отражением местных традиций, влияния соседних языков и специфики общения среди носителей.