Цвета играют значимую роль в английском языке как средство выражения эмоций, состояний, социальных и культурных ассоциаций. Ниже представлены наиболее употребительные цветовые идиомы:
Black sheep (of the family) — «паршивая овца», человек, выделяющийся негативно на фоне группы. He was always the black sheep of the family, constantly getting into trouble.
Black out — потерять сознание или отключиться. He blacked out after standing up too fast.
Black market — чёрный рынок, незаконная торговля. They bought the tickets on the black market.
White lie — невинная ложь, во благо. She told a white lie to avoid hurting his feelings.
White elephant — ненужная, дорогая вещь или проект. The stadium turned out to be a white elephant — expensive and rarely used.
See red — прийти в ярость. When he saw the damage to his car, he saw red.
Catch someone red-handed — поймать с поличным. They caught him red-handed stealing from the till.
In the red — быть в долгах. After Christmas shopping, I’m deep in the red.
Out of the blue — внезапно, неожиданно. Out of the blue, he called me after five years.
Feel blue — грустить, быть в унынии. She’s been feeling blue ever since the breakup.
Green with envy — позеленеть от зависти. He was green with envy when he saw her new car.
Green thumb (AmE) / Green fingers (BrE) — талант к садоводству. My grandmother has a real green thumb.
Животные символизируют разнообразные черты характера, поведение или обстоятельства. Эти идиомы особенно образны и часто используются в разговорной речи.
Let the cat out of the bag — выдать секрет. He let the cat out of the bag about the surprise party.
Curiosity killed the cat — любопытство до добра не доводит. Don’t ask too many questions — curiosity killed the cat.
Work like a dog — работать как проклятый. She’s been working like a dog to finish the project.
Every dog has its day — и на нашей улице будет праздник. Don’t worry. Every dog has its day.
Dog-eat-dog world — жестокий, конкурентный мир. It’s a dog-eat-dog world in finance.
Hold your horses — придержи коней, не торопись. Hold your horses! Let me explain first.
Straight from the horse’s mouth — из первых уст. I heard it straight from the horse’s mouth — he’s quitting.
A big fish — важная персона. He’s a big fish in the tech industry.
Like a fish out of water — не в своей тарелке. At the party, I felt like a fish out of water.
There are plenty more fish in the sea — ещё много вариантов, особенно после разрыва отношений. Don’t worry about the breakup. There are plenty more fish in the sea.
A little bird told me — мне тут по секрету сказали. A little bird told me it’s your birthday today.
Kill two birds with one stone — убить двух зайцев одним выстрелом. By visiting my aunt, I killed two birds with one stone — I saw her and dropped off the package.
Части тела часто используются в английских идиомах для передачи эмоций, действий или социального контекста.
Keep your head — сохранять самообладание. She kept her head during the crisis.
Over your head — слишком сложно для понимания. That math problem went over my head.
Lose your head — потерять контроль, растеряться. He lost his head in the argument and said things he regretted.
Face the music — держать ответ, столкнуться с последствиями. He had to face the music after failing the exam.
Save face — сохранить лицо, репутацию. He apologized publicly to save face.
Keep an eye on — следить, присматривать. Can you keep an eye on my bag while I’m away?
In the blink of an eye — в мгновение ока. The car disappeared in the blink of an eye.
Play it by ear — действовать по обстоятельствам, без плана. We’ll play it by ear and see how the day goes.
Lend an ear — выслушать. Thanks for lending an ear when I needed to talk.
Give someone a hand — помочь. Can you give me a hand with the groceries?
Hands down — без сомнений, определённо. She’s hands down the best player on the team.
On the other hand — с другой стороны. It’s expensive, but on the other hand, it’s high quality.
Put your finger on it — понять, в чём дело. I can’t quite put my finger on what’s wrong.
Twist someone around your little finger — обвести вокруг пальца. She can twist him around her little finger.
Behind someone’s back — за чьей-то спиной, тайно. They made the decision behind my back.
Get off my back — отстань, перестань надоедать. Get off my back — I’m doing my best!
Watch your back — будь осторожен. In that business, you always have to watch your back.
Pull someone’s leg — подшутить. Relax, I’m just pulling your leg!
Cost an arm and a leg — стоить целое состояние. The repair cost an arm and a leg.
Have a change of heart — изменить мнение. She had a change of heart and decided not to move.
Break someone’s heart — разбить чьё-то сердце. He broke her heart when he left.
To one’s heart’s content — сколько душе угодно. Eat to your heart’s content!
Идиоматические выражения на основе цветов, животных и частей тела являются неотъемлемой частью английской разговорной речи. Знание и умелое использование этих конструкций придаёт языку живость, эмоциональность и выразительность.