Язык бходжпури представляет собой одну из индоарийских языковых форм, распространённую в основном в северной Индии, Непале и некоторых районах Мьянмы. Он является частью хинди-урду языковой группы и имеет богатое разнообразие вариантов, используемых в зависимости от контекста общения, социальной группы, региона и ситуации.
В языке бходжпури различают две основные формы: литературную (или стандартную) и разговорную речь. Эти формы отличаются не только лексически, но и грамматически, а также по стилю и выразительности. Рассмотрим их основные особенности.
Литературная бходжпури характеризуется строгими грамматическими нормами и более формальным стилем. Она используется в официальных ситуациях, таких как преподавание, написание текстов, публицистика, а также в средствах массовой информации и официальных документах.
Согласование по числу и падежу. В литературной речи чётко соблюдается согласование существительных, прилагательных и глаголов по числу, падежу и роду. Например, в предложении:
Грамматическое использование формальных глаголов. В литературной речи часто используются более формальные формы глаголов, такие как “हैं” (hain) для множественного числа, а также различные варианты формы вежливости для второго лица: “आप” (āp) вместо более повседневного “तुम” (tum).
Использование условных форм. В литературной речи активно применяются условные формы, например:
Использование сложных предложений. Литературная речь часто строится с использованием сложных предложений, в которых чётко выражены отношения между частями предложения. Например, конструкция с несколькими подчинёнными предложениями:
Лексика литературной речи более формализована и включает слова, заимствованные из санскрита, а также термины, характерные для официальной и научной сферы. В литературной бходжпури используются такие слова, как शिक्षा (śikṣā, “образование”), संस्कृति (saṁskṛti, “культура”) и विज्ञान (vigyān, “наука”), которые имеют более высокие формы в сравнении с разговорной лексикой.
Разговорная бходжпури, в отличие от литературной, более свободна и динамична. Она используется в повседневной жизни, в кругу друзей и семьи, а также в менее формальных общественных ситуациях. Хотя грамматические нормы остаются важными, в разговорной речи часто допускаются отклонения от стандартов.
Упрощённые формы глаголов. В разговорной речи часто используются упрощённые формы глаголов, особенно в сочетаниях с личными местоимениями. Например, вместо стандартного “वह जा रहा है” (vah jā rahā hai) может быть употреблено “वो जा रहा है” (vo jā rahā hai), где “वह” заменяется на более непринуждённое “वो”.
Уменьшение количества форм. В разговорной речи также часто встречается сокращение форм. Например, для выражения будущего времени вместо стандартной формы “जाएगा” (jāegā) может быть использована форма “जाई” (jāī), которая является более неформальной.
Простое согласование. В отличие от литературной речи, в разговорной может встречаться несогласование элементов предложения. Например, “लड़की अच्छा गा रही है” (laṛkī acchā gā rahī hai) может быть преобразовано в “लड़की अच्छा गा रही” (laṛkī acchā gā rahī), где пропущена грамматическая форма согласования с существительным.
Использование разговорных частиц. В разговорной речи часто появляются различные частички и междометия, такие как यार (yār, “друг”), अबे (abe, “слушай”), अरे (are, “эй”), которые служат для выражения эмоций и усиления интонации.
Лексика разговорной речи значительно отличается от литературной, поскольку она включает в себя более простые и иногда грубые слова, а также заимствования из других языков, особенно из английского и хинди. Примером таких слов может быть “बॉस” (boss), “फोन” (phone), “आइटम” (item). Разговорная речь может включать также жаргонизмы, диалектизмы и выражения, характерные для конкретных регионов или социальных групп.
Основные различия между литературной и разговорной речью заключаются в грамматике. В литературной речи правила строго следуют нормам, а в разговорной речи встречаются упрощения и отклонения. Литературная речь предъявляет высокие требования к грамматической точности, в то время как разговорная фокусируется на быстроте и удобстве общения.
Лексика литературной речи более формальна и включает в себя заимствованные слова и фразы из других языков, таких как санскрит. В разговорной речи используется больше заимствований из других индийских языков и иностранных, особенно английского. Разговорная лексика богата выражениями, подходящими для неформальных ситуаций, и часто бывает более эмоциональной и экспрессивной.
Стиль литературной речи требует соблюдения определённых норм и соблюдения формальностей, в то время как стиль разговорной речи свободен и гибок, он может адаптироваться к ситуации и отношениям между собеседниками. Например, использование в литературной речи конструкций типа “прошу прощения”, “благодарю вас” встречается реже в разговорной.
Стоит отметить, что как литературная, так и разговорная формы бходжпури могут значительно варьироваться в зависимости от региона. В разных областях Индии, Непала и других стран носители языка могут использовать различные диалекты, что приводит к дополнительным вариациям в лексике и произношении. Например, в области Бихара могут использоваться специфические формы и слова, которые отличаются от тех, что употребляются в Уттар-Прадеш или Непале.
Таким образом, различия между литературной и разговорной речью в бходжпури являются результатом влияния как грамматических, так и лексических факторов, а также социальных и региональных особенностей. Понимание этих различий важно для правильного использования языка в различных контекстах общения.