Прямая и косвенная речь

Прямая и косвенная речь в бенгальском языке


Прямая речь в бенгальском языке оформляется аналогично русскому и многим другим языкам: передаётся дословное высказывание говорящего и выделяется в письменной речи кавычками. Прямая речь, как правило, сопровождается глаголом речи, таким как বলা (bola — «сказать»), জানানো (janano — «сообщить»), চাওয়া (chāoā — «хотеть»), и другими.

Пример:

সে বলল, “আমি স্কুলে যাচ্ছি।” Se bollo, “Āmi skulē yācchi.” Он сказал: «Я иду в школу».

Здесь предложение дословно передаёт то, что было сказано, и никаких грамматических преобразований не происходит.

Структура:

  • Говорящий + глагол речи + прямая речь в кавычках
  • В разговорной речи также возможна инверсия порядка, особенно в устной речи.

Пример:

“আমি স্কুলে যাচ্ছি”, সে বলল। «Я иду в школу», — сказал он.


Косвенная речь

Косвенная речь в бенгальском языке требует ряда грамматических изменений. Основные изменения затрагивают:

  • Личное местоимение
  • Форму глагола
  • Временные показатели
  • Указательные слова (время, место, деиксис)

Основные глаголы речи:

  • বলা (bola) — сказать
  • জানানো (janano) — сообщить
  • ভাবা (bhābā) — думать
  • জিজ্ঞাসা করা (jigyāsā korā) — спрашивать

Изменение местоимений

Местоимения в косвенной речи изменяются в зависимости от логики высказывания: они согласуются с говорящим и адресатом высказывания.

Пример:

সে বলল, “আমি তোমাকে ভালোবাসি।” Он сказал: «Я тебя люблю».

→ সে বলল যে সে আমাকে ভালোবাসে। Se bollo je se āmāke bhālōbāse. Он сказал, что он меня любит.

  • আমিসে (я → он)
  • তোমাকেআমাকে (тебя → меня)

Изменение времени

При переходе от прямой к косвенной речи время часто сдвигается в прошлое, особенно если глагол речи находится в прошедшем времени. Однако в бенгальском языке эта последовательность времён проявляется не так жёстко, как, например, в английском. Зачастую время сохраняется, если сообщение остаётся актуальным.

Пример:

সে বলল, “আমি পড়ছি।” Он сказал: «Я читаю».

→ সে বলল যে সে পড়ছে। Он сказал, что он читает. (Если ситуация сохраняется)

→ সে বলল যে সে পড়ছিল। Он сказал, что он читал. (Если ситуация была в прошлом)


Использование союзного слова যে (je)

Для введения косвенной речи почти всегда используется союз যে (je) — аналог русского «что».

Пример:

সে বলল যে সে স্কুলে যাবে। Он сказал, что он пойдёт в школу.

Этот союз может опускаться в разговорной речи, особенно в быстром диалоге, однако в письменной форме он обязателен.


Вопросительные предложения

Если в прямой речи содержится вопрос, при переходе к косвенной речи вопросительное слово сохраняется, но интонация становится утвердительной.

С вопросительными словами:

Пример:

সে জিজ্ঞাসা করল, “তুমি কোথায় যাচ্ছ?” Он спросил: «Куда ты идёшь?»

→ সে জিজ্ঞাসা করল কোথায় আমি যাচ্ছি। Он спросил, куда я иду.

Без вопросительных слов (да/нет):

Используется конструкция যে … কিনা (je … kinā) — «что … ли».

Пример:

সে জিজ্ঞাসা করল, “তুমি আসবে?” Он спросил: «Ты придёшь?»

→ সে জিজ্ঞাসা করল যে আমি আসব কিনা। Он спросил, приду ли я.


Побудительные предложения

Если прямая речь содержит просьбу или приказ, в косвенной речи используется инфинитив с যেন (jenə) или конструкция с করতে বলা («сказать сделать»).

Пример:

সে বলল, “তুমি বইটি পড়ো।” Он сказал: «Прочитай книгу».

→ সে বলল যে আমি যেন বইটি পড়ি। Он сказал, чтобы я прочитал книгу.

Или:

→ সে আমাকে বইটি পড়তে বলল। Он сказал мне прочитать книгу.


Восклицательные предложения

При передаче восклицаний в косвенную речь эмоциональность сохраняется, но структура становится более описательной. Часто используются слова খুব (очень), অত্যন্ত (крайне), বেশ (довольно), и т.п.

Пример:

সে বলল, “কি সুন্দর দিন!” Он сказал: «Какой прекрасный день!»

→ সে বলল যে দিনটি খুব সুন্দর। Он сказал, что день очень прекрасный.


Таблица соответствий

Прямая речь Косвенная речь
আমি (я) সে (он/она)
তুমি (ты) আমি (я) / সে (он/она)
এখন (сейчас) তখন (тогда)
এখানে (здесь) সেখানে (там)
আজ (сегодня) সে দিন (в тот день)
কাল (завтра/вчера) পরের দিন / আগের দিন

Специфика перевода с русского

Бенгальский язык не требует столь жёсткого соблюдения согласования времён, как русский. В некоторых случаях даже при прошедшем глаголе речи глагол в придаточном предложении остаётся в настоящем времени, особенно если речь идёт о фактах или действии, всё ещё актуальном.

Однако при переводе с русского важно учитывать контекст: если действие произошло в прошлом, лучше использовать прошедшее время и в придаточном предложении. Также важно правильно трансформировать местоимения и ориентиры времени.


Таким образом, преобразование прямой речи в косвенную в бенгальском языке требует соблюдения определённых правил, охватывающих грамматическую согласованность, изменения в личных местоимениях, временных формах и лексических указателях. Хотя структура косвенной речи в целом проста, она обладает определённой гибкостью и зависит от контекста, актуальности высказывания и стиля речи.