Прямая и косвенная речь в бенгальском языке
Прямая речь в бенгальском языке оформляется аналогично русскому и многим другим языкам: передаётся дословное высказывание говорящего и выделяется в письменной речи кавычками. Прямая речь, как правило, сопровождается глаголом речи, таким как বলা (bola — «сказать»), জানানো (janano — «сообщить»), চাওয়া (chāoā — «хотеть»), и другими.
Пример:
সে বলল, “আমি স্কুলে যাচ্ছি।” Se bollo, “Āmi skulē yācchi.” Он сказал: «Я иду в школу».
Здесь предложение дословно передаёт то, что было сказано, и никаких грамматических преобразований не происходит.
Пример:
“আমি স্কুলে যাচ্ছি”, সে বলল। «Я иду в школу», — сказал он.
Косвенная речь в бенгальском языке требует ряда грамматических изменений. Основные изменения затрагивают:
Местоимения в косвенной речи изменяются в зависимости от логики высказывания: они согласуются с говорящим и адресатом высказывания.
Пример:
সে বলল, “আমি তোমাকে ভালোবাসি।” Он сказал: «Я тебя люблю».
→ সে বলল যে সে আমাকে ভালোবাসে। Se bollo je se āmāke bhālōbāse. Он сказал, что он меня любит.
При переходе от прямой к косвенной речи время часто сдвигается в прошлое, особенно если глагол речи находится в прошедшем времени. Однако в бенгальском языке эта последовательность времён проявляется не так жёстко, как, например, в английском. Зачастую время сохраняется, если сообщение остаётся актуальным.
Пример:
সে বলল, “আমি পড়ছি।” Он сказал: «Я читаю».
→ সে বলল যে সে পড়ছে। Он сказал, что он читает. (Если ситуация сохраняется)
→ সে বলল যে সে পড়ছিল। Он сказал, что он читал. (Если ситуация была в прошлом)
Для введения косвенной речи почти всегда используется союз যে (je) — аналог русского «что».
Пример:
সে বলল যে সে স্কুলে যাবে। Он сказал, что он пойдёт в школу.
Этот союз может опускаться в разговорной речи, особенно в быстром диалоге, однако в письменной форме он обязателен.
Если в прямой речи содержится вопрос, при переходе к косвенной речи вопросительное слово сохраняется, но интонация становится утвердительной.
Пример:
সে জিজ্ঞাসা করল, “তুমি কোথায় যাচ্ছ?” Он спросил: «Куда ты идёшь?»
→ সে জিজ্ঞাসা করল কোথায় আমি যাচ্ছি। Он спросил, куда я иду.
Используется конструкция যে … কিনা (je … kinā) — «что … ли».
Пример:
সে জিজ্ঞাসা করল, “তুমি আসবে?” Он спросил: «Ты придёшь?»
→ সে জিজ্ঞাসা করল যে আমি আসব কিনা। Он спросил, приду ли я.
Если прямая речь содержит просьбу или приказ, в косвенной речи используется инфинитив с যেন (jenə) или конструкция с করতে বলা («сказать сделать»).
Пример:
সে বলল, “তুমি বইটি পড়ো।” Он сказал: «Прочитай книгу».
→ সে বলল যে আমি যেন বইটি পড়ি। Он сказал, чтобы я прочитал книгу.
Или:
→ সে আমাকে বইটি পড়তে বলল। Он сказал мне прочитать книгу.
При передаче восклицаний в косвенную речь эмоциональность сохраняется, но структура становится более описательной. Часто используются слова খুব (очень), অত্যন্ত (крайне), বেশ (довольно), и т.п.
Пример:
সে বলল, “কি সুন্দর দিন!” Он сказал: «Какой прекрасный день!»
→ সে বলল যে দিনটি খুব সুন্দর। Он сказал, что день очень прекрасный.
Прямая речь | Косвенная речь |
---|---|
আমি (я) | সে (он/она) |
তুমি (ты) | আমি (я) / সে (он/она) |
এখন (сейчас) | তখন (тогда) |
এখানে (здесь) | সেখানে (там) |
আজ (сегодня) | সে দিন (в тот день) |
কাল (завтра/вчера) | পরের দিন / আগের দিন |
Бенгальский язык не требует столь жёсткого соблюдения согласования времён, как русский. В некоторых случаях даже при прошедшем глаголе речи глагол в придаточном предложении остаётся в настоящем времени, особенно если речь идёт о фактах или действии, всё ещё актуальном.
Однако при переводе с русского важно учитывать контекст: если действие произошло в прошлом, лучше использовать прошедшее время и в придаточном предложении. Также важно правильно трансформировать местоимения и ориентиры времени.
Таким образом, преобразование прямой речи в косвенную в бенгальском языке требует соблюдения определённых правил, охватывающих грамматическую согласованность, изменения в личных местоимениях, временных формах и лексических указателях. Хотя структура косвенной речи в целом проста, она обладает определённой гибкостью и зависит от контекста, актуальности высказывания и стиля речи.