1. Общие принципы
Заимствованные слова в белорусском языке — это слова, пришедшие из других языков и используемые в устной и письменной речи наравне с исконно белорусскими. Источниками заимствований чаще всего являются латинский, греческий, немецкий, французский, английский, польский и русский языки. Их написание подчиняется определённым орфографическим нормам, направленным на сохранение фонетического облика оригинала, а также на обеспечение читаемости и согласованности с белорусской грамматической системой.
В белорусском языке заимствованные слова пишутся преимущественно фонетически, то есть так, как они произносятся, с учётом особенностей белорусской фонетики и графики. Однако в ряде случаев сохраняются элементы оригинального написания — особенно в научной и технической терминологии, международных названиях, а также в именах собственных.
2. Передача согласных звуков
2.1. Звонкие и глухие согласные
При передаче заимствованных слов учитывается фонетическая система белорусского языка. Глухие и звонкие согласные сохраняются в написании, если они соответствуют привычному произношению:
2.2. Передача латинских букв C, Q, X
Латинская C передаётся в зависимости от произношения:
Q обычно передаётся как к: квант, квота, кваліфікацыя
X передаётся как кс: эксперт, эксцэс, аксэсуар
2.3. Передача сочетаний CH, SH, SCH
3. Передача гласных звуков
3.1. Адаптация гласных
Гласные в заимствованных словах передаются в соответствии с произношением и белорусскими орфоэпическими нормами:
3.2. Двугласные и дифтонги
4. Употребление мягкого знака
В белорусском языке мягкий знак используется для обозначения мягкости согласных перед е, ё, ю, я, но в заимствованных словах он часто не употребляется, если этого не требует произношение:
В некоторых случаях мягкий знак сохраняется в конце слова, если это соответствует нормам: пюрэ, канюль.
5. Суффиксы и окончания
5.1. Суффиксы -ізм, -іст, -лог, -граф
Эти суффиксы широко распространены в заимствованных словах, и пишутся согласно устоявшимся нормам:
5.2. Окончания -цыя, -ія, -іка
Слова с такими окончаниями изменяются по нормам белорусского склонения: рэвалюцыя — рэвалюцыі — рэвалюцыю — …
6. Транскрипция имён собственных
6.1. Иностранные имена
Передаются фонетически, с сохранением традиционной орфографии:
6.2. Географические названия
Если географическое название содержит элементы, не характерные для белорусского языка (например, дифтонги, необычные согласные), они адаптируются:
7. Ассимиляция и адаптация
Некоторые слова, несмотря на заимствованное происхождение, настолько глубоко укоренились в белорусском языке, что воспринимаются как родные. Такие слова полностью подчиняются белорусским грамматическим и орфографическим нормам:
Иногда заимствованное слово подвергается морфологической адаптации: офіс → офісны, офісаваць праект → праекціроўка, праекціроўшчык
8. Правописание неассимилированных заимствований
Слова, которые не прошли полной адаптации, особенно термины и новейшие заимствования из английского, часто сохраняют черты оригинала:
В таких случаях допустимы варианты, особенно на начальной стадии заимствования: брэнд/брэнд, лайв/лайф, квест/квэст — предпочтение отдаётся фонетически обоснованному написанию.
9. Написание аббревиатур и акронимов
Международные аббревиатуры передаются либо фонетически, либо сохраняются в оригинале:
10. Устойчивые орфографические особенности
11. Частотные орфограммы и трудные случаи
Некоторые заимствованные слова вызывают орфографические затруднения, особенно при передаче удвоенных согласных или нетипичных для белорусского языка сочетаний:
Следует обращаться к нормативным словарям и руководствоваться принципом соответствия звучанию, а не написанию в языке-источнике.
12. Особенности заимствований из русского языка
Русизмы — отдельная группа заимствований, часто подвергающаяся критике как нежелательная. В официальной норме предпочтение отдаётся оригинальным или международным формам:
Их правописание регулируется не только фонетикой, но и идеологическими, культурными и лексикографическими соображениями.