Правописание заимствованных слов

1. Общие принципы

Заимствованные слова в белорусском языке — это слова, пришедшие из других языков и используемые в устной и письменной речи наравне с исконно белорусскими. Источниками заимствований чаще всего являются латинский, греческий, немецкий, французский, английский, польский и русский языки. Их написание подчиняется определённым орфографическим нормам, направленным на сохранение фонетического облика оригинала, а также на обеспечение читаемости и согласованности с белорусской грамматической системой.

В белорусском языке заимствованные слова пишутся преимущественно фонетически, то есть так, как они произносятся, с учётом особенностей белорусской фонетики и графики. Однако в ряде случаев сохраняются элементы оригинального написания — особенно в научной и технической терминологии, международных названиях, а также в именах собственных.


2. Передача согласных звуков

2.1. Звонкие и глухие согласные

При передаче заимствованных слов учитывается фонетическая система белорусского языка. Глухие и звонкие согласные сохраняются в написании, если они соответствуют привычному произношению:

  • бюджэт (англ. budget)
  • гумар (лат. humor)
  • кантроль (фр. contrôle)

2.2. Передача латинских букв C, Q, X

  • Латинская C передаётся в зависимости от произношения:

    • как к: культура (лат. cultura), канон (греч. κανών)
    • как с: сінус (лат. sinus), сэктар (лат. sector)
  • Q обычно передаётся как к: квант, квота, кваліфікацыя

  • X передаётся как кс: эксперт, эксцэс, аксэсуар

2.3. Передача сочетаний CH, SH, SCH

  • CH в английских словах — ч: чэмпіён, чэк
  • CH в немецких словах — х: характар, хімія
  • SH — ш: шоў, шарж, шакалад
  • SCH (нем.) — ш: школа, штадт

3. Передача гласных звуков

3.1. Адаптация гласных

Гласные в заимствованных словах передаются в соответствии с произношением и белорусскими орфоэпическими нормами:

  • тэма (греч. θέμα)
  • мэта (лат. meta)
  • віза (лат. visa)
  • роля (фр. rôle)
  • атэль (фр. hôtel)

3.2. Двугласные и дифтонги

  • ауаў (аўдыторыя, аўтамабіль)
  • ое, уа, иа — адаптируются по звучанию: кооперацыя, віна, дуэт

4. Употребление мягкого знака

В белорусском языке мягкий знак используется для обозначения мягкости согласных перед е, ё, ю, я, но в заимствованных словах он часто не употребляется, если этого не требует произношение:

  • раяль — сохраняется
  • пунш, жэст — без мягкого знака

В некоторых случаях мягкий знак сохраняется в конце слова, если это соответствует нормам: пюрэ, канюль.


5. Суффиксы и окончания

5.1. Суффиксы -ізм, -іст, -лог, -граф

Эти суффиксы широко распространены в заимствованных словах, и пишутся согласно устоявшимся нормам:

  • рэалізм, футурызм
  • гісторык, біялог, географ
  • піяніст, матэрыяліст

5.2. Окончания -цыя, -ія, -іка

  • тэорыя, рэвалюцыя, метадыка — распространённые окончания, заимствованные из латинского и греческого.

Слова с такими окончаниями изменяются по нормам белорусского склонения: рэвалюцыя — рэвалюцыі — рэвалюцыю — …


6. Транскрипция имён собственных

6.1. Иностранные имена

Передаются фонетически, с сохранением традиционной орфографии:

  • Шэкспір (англ. Shakespeare)
  • Жул Верн (фр. Jules Verne)
  • Гётэ (нем. Goethe)

6.2. Географические названия

  • Парыж (фр. Paris)
  • Мілан (іт. Milano)
  • Нью-Ёрк (англ. New York)

Если географическое название содержит элементы, не характерные для белорусского языка (например, дифтонги, необычные согласные), они адаптируются:

  • Лос-Анджэлес
  • Вашынгтон
  • Токіа

7. Ассимиляция и адаптация

Некоторые слова, несмотря на заимствованное происхождение, настолько глубоко укоренились в белорусском языке, что воспринимаются как родные. Такие слова полностью подчиняются белорусским грамматическим и орфографическим нормам:

  • газета, школа, вакзал, артыкул

Иногда заимствованное слово подвергается морфологической адаптации: офісофісны, офісаваць праектпраекціроўка, праекціроўшчык


8. Правописание неассимилированных заимствований

Слова, которые не прошли полной адаптации, особенно термины и новейшие заимствования из английского, часто сохраняют черты оригинала:

  • драйв, хостэл, трэнд, стартап

В таких случаях допустимы варианты, особенно на начальной стадии заимствования: брэнд/брэнд, лайв/лайф, квест/квэст — предпочтение отдаётся фонетически обоснованному написанию.


9. Написание аббревиатур и акронимов

Международные аббревиатуры передаются либо фонетически, либо сохраняются в оригинале:

  • НАТО, ЮНЕСКА, ЭКА — фонетическая адаптация
  • IT, SMS, CEO — используются без изменений, особенно в профессиональной среде

10. Устойчивые орфографические особенности

  • Буква э используется для передачи [э] в начале слова: эксперымент, экспарт, экскурсія
  • Буква е — после согласных: піянерам, мелодыя
  • Ф используется широко, несмотря на то, что в исконной белорусской лексике этот звук не характерен: факт, фізіка, фотасінтэз

11. Частотные орфограммы и трудные случаи

Некоторые заимствованные слова вызывают орфографические затруднения, особенно при передаче удвоенных согласных или нетипичных для белорусского языка сочетаний:

  • аналаг (не аналог)
  • інтэлігенцыя (не інтэлігэнцыя)
  • дыск (не диск)
  • мэнэджар (допускается также менеджар)

Следует обращаться к нормативным словарям и руководствоваться принципом соответствия звучанию, а не написанию в языке-источнике.


12. Особенности заимствований из русского языка

Русизмы — отдельная группа заимствований, часто подвергающаяся критике как нежелательная. В официальной норме предпочтение отдаётся оригинальным или международным формам:

  • камп’ютар вместо компьютер
  • праграма вместо программа
  • справаздача вместо доклад

Их правописание регулируется не только фонетикой, но и идеологическими, культурными и лексикографическими соображениями.