Правила переноса в белорусском языке
Перенос слов — важный элемент орфографической нормы, регулирующий правильное деление слов на части при переносе их с одной строки на другую. В белорусском языке правила переноса опираются на фонетико-морфологический принцип: слово следует делить так, чтобы сохранялась его звуковая структура и морфемный состав, не нарушалась читаемость и не возникало орфографических ошибок. Рассмотрим основные нормы и примеры.
Основное правило переноса — перенос осуществляется по слогам. При этом необходимо учитывать:
Примеры:
Важно: Нельзя оставлять в конце строки одиночные буквы, если они не образуют самостоятельного слога.
Одну букву нельзя отделять от остального слова, даже если это слог:
Неправильно: а-нёл і-гры
Правильно: анёл ігры
Это правило особенно важно для односложных слов и для частей сложных слов.
Если в слове есть двойные согласные, одну из них можно перенести на следующую строку, однако не обязательно:
Допустимо:
Однако предпочтительно оставлять обе буквы в одной строке, если это не нарушает верстку текста. Это повышает читаемость.
При переносе нельзя разрывать сочетания согласных, которые произносятся как один звук или слог. В частности, не следует отделять:
Примеры:
Если же сочетание обозначает два отдельных звука, его можно разделять:
Приставки можно отделять от корня, но только если это не приводит к неестественному разрыву и сохраняет читаемость:
Правильно:
Неправильно:
При этом следует избегать отделения приставки, если она состоит из одной буквы.
Суффиксы и окончания также можно переносить, но нужно соблюдать морфемные границы:
В сложных словах перенос возможен на границе основ:
Сокращённые и аббревиатурные формы, состоящие из начальных букв, не переносятся:
Неправильно:
Правильно: Не переносить, оставить на одной строке: БССР, НАН
Если числительное состоит из двух и более частей, его можно переносить по составу:
Числа с единицами измерения (особенно в научных и технических текстах) переносятся только целиком:
Неправильно:
Правильно: 25 кг — на одной строке
В заимствованных словах предпочтение отдается переносу по правилам белорусского слогоразделения, а не оригинального языка:
Примеры:
Следует избегать переноса, который искажает фонетический облик слова.
Есть случаи, когда перенос категорически не допускается:
Если слово уже содержит дефис, перенос возможен по этому дефису:
Примеры:
Но не следует делать перенос после дефиса, если вторая часть слишком короткая.
При любом переносе необходимо сохранять орфографическую точность: не вставлять лишних дефисов, не удалять буквы и не изменять написание слов.
Запрещено:
Знаки препинания никогда не переносятся. Они должны оставаться с тем словом, к которому относятся:
Правильно: гэта… слова
Неправильно: гэта. ..слова
Таким образом, соблюдение правил переноса способствует сохранению орфографической и фонетической корректности текста, облегчает восприятие письменной речи и способствует соблюдению языковых норм.