Фразеологизмы и устойчивые выражения

Фразеологизмы и устойчивые выражения в белорусском языке


Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые обладают целостным значением, не сводимым к сумме значений отдельных компонентов. Они представляют собой важную часть лексического фонда языка и служат средством яркого, образного и экспрессивного выражения мыслей.


  • Устойчивость — словосочетания неразрывны, порядок слов, грамматическая форма и лексический состав сохраняются без изменений.
  • Целостность значения — значение фразеологизма невозможно понять, просто сложив значения отдельных слов. Например, белорусский фразеологизм «вешаць лапшу на вушы» означает «обманывать, вводить в заблуждение», а не буквальное «вешать лапшу на уши».
  • Экспрессивность — фразеологизмы часто передают эмоции, оценку, оттенки значения, которые трудно выразить обычными словами.
  • Стилистическая окраска — большинство фразеологизмов стилистически окрашены, могут принадлежать к разговорной, художественной или даже жаргонной речи.

  1. Классификация белорусских фразеологизмов

Фразеологизмы делятся на несколько типов в зависимости от их структуры и значения.

2.1. Фразеологические сращения

Это фразеологизмы, где значение полностью неразложимо и не выводится из значений составляющих слов:

  • даць зубы (за што-небудзь) — твердо обещать, быть уверенным.
  • браць на ўласныя плечы — брать на себя ответственность.

2.2. Фразеологические единства

Значение которых частично мотивировано значениями составляющих слов, но при этом образное:

  • расцерціся ў порошак — стать незначительным, исчезнуть.
  • крыху пераблытаць — немного перепутать.

2.3. Фразеологические сочетания

Сочетания, в которых одна часть употребляется в прямом значении, а другая — в переносном:

  • свяціць вочы — сиять глазами, выражать радость.
  • падаць руку дапамогі — протянуть руку помощи.

  1. Тематические группы фразеологизмов

Фразеологизмы можно систематизировать по темам, что облегчает их изучение и применение.

3.1. Фразеологизмы, связанные с человеком и его качествами

  • залатое сэрца — добрый, отзывчивый человек.
  • трымаць язык за зубамі — молчать, не выдавать секреты.
  • быць у сваёй скуры — чувствовать себя комфортно.

3.2. Фразеологизмы, выражающие эмоциональное состояние

  • весціся на вушы — сильно переживать, волноваться.
  • біць сябе ў грудзі — гордиться, хвастаться.
  • хапаць паветра ротам — сильно удивляться, изумляться.

3.3. Фразеологизмы, описывающие действия и поведение

  • ламаць галовы — думать интенсивно, решать трудную задачу.
  • вешаць лапшу на вушы — обманывать.
  • біць бакі — жаловаться.

  1. Функции и роль фразеологизмов в белорусской речи

  • Коммуникативная функция — фразеологизмы делают речь более выразительной, помогают передать эмоции и оценки.
  • Стилистическая функция — помогают варьировать стиль речи: от официального до разговорного и художественного.
  • Культурная функция — фразеологизмы часто отражают национальный менталитет, традиции и историю народа, служат носителями культурных смыслов.
  • Экономия речевых средств — с помощью одного устойчивого выражения можно передать сложную мысль или образ.

  1. Использование фразеологизмов в различных стилях речи

  • Разговорный стиль — фразеологизмы широко распространены, придают речи живость и эмоциональность.
  • Художественный стиль — используются для создания образов, усиления выразительности текста.
  • Публицистический и газетный стили — применяются для ярких сравнений и привлечения внимания читателя.
  • Официально-деловой стиль — фразеологизмы встречаются редко, так как могут снижать формальность текста.

  1. Правила употребления фразеологизмов

  • Соблюдение устойчивой формы — изменение лексического состава или порядка слов может привести к потере смысла.
  • Соответствие контексту — фразеологизм должен соответствовать ситуации и стилю речи.
  • Избегание чрезмерного употребления — частое использование может сделать речь тяжеловесной или неестественной.
  • Правильное согласование с другими частями речи — хотя фразеологизмы устойчивы, они могут грамматически согласовываться с контекстом (например, менять падеж, число, род).

  1. Трудности перевода и изучения фразеологизмов

Фразеологизмы — одна из сложнейших тем для изучения языка, особенно при переводе, потому что:

  • Прямой перевод часто невозможен или потерян смысл.
  • Требуется знание культуры и контекста, чтобы понять и адекватно передать значение.
  • Многие фразеологизмы имеют аналоги в других языках, но не совпадают полностью.

  1. Роль фразеологизмов в сохранении языковой и культурной самобытности

Фразеологизмы несут в себе уникальные народные образы, традиции, способы восприятия мира, что делает их важным объектом изучения для понимания и сохранения белорусской культуры и языка. Знание и активное использование фразеологизмов способствует не только обогащению речи, но и укреплению национальной идентичности.


Таким образом, фразеологизмы — это ключевой элемент белорусского языка, представляющий собой сложные устойчивые выражения, насыщенные культурным и эмоциональным содержанием, которые играют важную роль в коммуникации, стилистике и национальной идентичности.