Исторический контекст стандартизации
Баскский язык (euskara), не принадлежащий ни к одной из известных языковых семей, до середины XX века оставался в значительной степени фрагментированным: каждый регион Страны Басков использовал свой собственный диалект. Баскский язык имел богатую устную традицию, но письменная культура была неравномерно развита и не унифицирована. Разные диалекты отличались фонологией, морфологией, синтаксисом и лексикой, что затрудняло коммуникацию между носителями из разных провинций и мешало развитию единого литературного и административного языка.
Необходимость стандарта
С ростом национального самосознания басков в XIX–XX веках возникла насущная потребность в унифицированной форме языка, пригодной для образования, официальных документов, СМИ и научной деятельности. Особенно остро этот вопрос стал после восстановления демократического правления в Испании и создания автономного сообщества Страна Басков (Euskal Autonomia Erkidegoa) в конце 1970-х годов. Тогда встал вопрос: на каком варианте баскского языка должно вестись преподавание в школах и деятельность государственных органов?
Создание Батуа (Euskara Batua)
В 1968 году Королевская академия баскского языка (Euskaltzaindia) провела первую конференцию, на которой было принято решение о создании стандартизированной формы языка — Euskara Batua («объединённый баскский»). Эта форма должна была быть взаимопонятной, достаточно нейтральной по отношению к основным диалектам и пригодной для письменного и устного формального общения.
В качестве основы для Батуа был выбран диалект центральной зоны — гипускоанский (gipuzkera), с элементами от наваррского и нижне-бискайского говоров. Он считался наиболее консервативным, хорошо документированным и относительно нейтральным.
Фонологические и орфографические нормы
Стандартизация фонологии заключалась в выборе таких звуковых форм, которые были понятны большинству носителей. Орфография базировалась на традиционной системе, предложенной еще Сабиным Арана в конце XIX века, но была переработана с целью устранения избыточности и обеспечения регулярности.
Основные черты орфографии Батуа:
Морфология и синтаксис
В Батуа была выбрана морфологическая система, максимально приближенная к центральному диалекту, но при этом учитывались также продуктивные формы из других говоров. Приоритет отдавался формам, которые были:
Склонения и падежи
Склонение существительных, включая использование эргативного падежа (-k), было стандартизировано на основе продуктивных моделей. Например:
Глагольная система
Глагольная морфология в Батуа приняла аналитическую форму с широким использованием вспомогательных глаголов (izan, ukan) и эргативного согласования:
Глагольные парадигмы были стандартизированы по наиболее регулярным и продуктивным моделям, особенно в отношении согласования с эргативным, аккузативным и дательным аргументами.
Лексика
Лексическая стандартизация сопровождалась как восстановлением исконных слов, так и созданием неологизмов. В случае отсутствия общеупотребительного термина выбирались:
Особое внимание уделялось производственным и научным терминам, активно создавались словари и глоссарии (технический, юридический, медицинский, педагогический и т. д.).
Социальное принятие и критика
Хотя Батуа получил официальное признание и широко используется в образовании, государственных учреждениях, литературе и СМИ, его принятие среди населения оказалось неравномерным. В некоторых регионах, особенно в Северной Стране Басков (Франция) и в части Бискайи, носители предпочитают местные диалекты и считают Батуа «искусственным» или «чуждым».
Критика стандартизации включает:
Тем не менее, большинство лингвистов и преподавателей сходятся во мнении, что без Батуа возрождение баскского языка было бы невозможным: он стал основой массового двуязычного образования и главной опорой в процессе нормализации языка.
Современное положение
Сегодня Euskara Batua преподается в школах, используется в университетах, СМИ, юридической документации и официальной переписке. Он является обязательным компонентом для получения государственных должностей в Стране Басков. Выпускаются учебники, словари, грамматики и программы обучения на всех уровнях.
При этом Euskaltzaindia продолжает работу над уточнением норм, учитывая живое употребление и диалектные особенности. Всё больше внимания уделяется принципу batasuna-aniztasunean — «единство в разнообразии»: сохранение диалектов при использовании стандарта как общего средства межрегионального общения.