Заимствованная лексика

Заимствованная лексика — это слова и выражения, которые были приняты из других языков и интегрированы в лексику башкирского языка. Этот процесс является естественным и закономерным этапом в развитии любого языка, особенно в условиях длительных контактов с носителями других культур и языков.


Исторические предпосылки заимствований

Башкирский язык на протяжении всей своей истории находился в тесном контакте с разными языками, что обусловило активное заимствование лексики. Основные источники заимствований:

  • Тюркские языки (казахский, татарский, чувашский и др.);
  • Русский язык — вследствие длительного политического и культурного влияния России;
  • Арабский и персидский языки — через религиозную, культурную и научную традиции ислама;
  • Другие языки — в меньшей мере, например, европейские языки (французский, немецкий) через современные культурные и технические контакты.

Типы заимствований в башкирском языке

Заимствования могут быть классифицированы по различным критериям:

  1. По сфере употребления:

    • Культурно-религиозные заимствования Примеры: мәчет (мечеть), мөселман (мусульманин), иман (вера), пәйғәмбәр (пророк).

    • Бытовые и общественные термины Примеры: мәктәп (школа), дуҫ (друг), һайран (удивлённый).

    • Технические и научные термины Примеры: телефон, радио, автомобиль — в основном заимствованы из русского и европейских языков.

  2. По степени адаптации:

    • Адаптированные заимствования — слова, полностью интегрированные в фонетику, морфологию и синтаксис башкирского языка. Например: дәрәжә (степень), мәктәп (школа), таҡта (доска).

    • Неадаптированные заимствования — сохраняют черты исходного языка, чаще встречаются в терминах или именах собственных.

  3. По способу заимствования:

    • Прямое заимствование — слово перенимается без промежуточных языков. Например, арабские религиозные термины.

    • Опосредованное заимствование — происходит через посредничество другого языка. Например, многие русские слова пришли в башкирский через русский, хотя изначально они иностранного происхождения.


Фонетическая адаптация заимствованных слов

Заимствованные слова в башкирском языке подчиняются фонетическим законам и нормам башкирской фонологии. При этом происходит:

  • Замена звуков, отсутствующих в башкирском, на близкие по звучанию. Пример: арабское ‘китаб’ становится китап (книга).

  • Упрощение или изменение согласных сочетаний. Пример: русский звук [шч] в заимствованных словах упрощается.

  • Приспособление ударения к башкирским нормам.


Морфологическая интеграция

Заимствованные слова активно участвуют в словообразовательных процессах башкирского языка:

  • Они получают башкирские аффиксы (суффиксы и префиксы). Пример: мәктәп (школа) → мәктәптә (в школе), мәктәптәр (школы).

  • Заимствованные существительные склоняются по падежам согласно башкирской грамматике.

  • Заимствованные глаголы часто адаптируются с помощью башкирских суффиксов, позволяющих образовывать времена и наклонения.


Семантические изменения заимствований

Часто заимствованные слова меняют или расширяют своё значение при переходе в башкирский язык. Это может проявляться в:

  • Семантическом сужении — слово приобретает более узкое значение. Например, слово, обозначавшее в исходном языке «вещь» в общем смысле, в башкирском приобрело значение «конкретный предмет».

  • Семантическом расширении — значение становится шире или меняется контекст. Например, заимствованные религиозные термины могут получить более широкое философское или бытовое значение.


Лексико-семантическая группа заимствований из арабского и персидского

Арабский и персидский языки оказали сильное влияние на религиозную, философскую, культурную лексику:

  • Арабские заимствования: намаз (молитва), рух (дух), хәләл (разрешённый по шариату).

  • Персидские заимствования: баҡый (вечный), бәхет (счастье), ширин (сладкий).

Эти слова широко распространены и часто воспринимаются как исконные башкирские.


Русские заимствования

Из-за длительного контакта с русским языком, особенно с XIX века, в башкирский язык проникло множество русских слов, в основном из сфер науки, техники, государственного управления, повседневной жизни:

  • Примеры: машина, учитель, газета, китапхана (библиотека, от рус. «книга» + баш. суффикс).

Русские заимствования часто подвергаются более полной фонетической и морфологической адаптации.


Современные заимствования

В условиях глобализации и технологического прогресса в башкирский язык активно входят новые заимствования, преимущественно из английского языка:

  • компьютер, интернет, телефон, смартфон.

В большинстве случаев эти слова адаптируются по звуковому строю и морфологии башкирского языка.


Роль заимствований в развитии башкирского языка

Заимствования способствуют:

  • Обогащению лексического состава, предоставляя новые понятия и термины.
  • Расширению функциональных возможностей языка, особенно в сферах науки и техники.
  • Укреплению культурных связей с другими народами и цивилизациями.

Стилистические особенности заимствований

В зависимости от сферы употребления, заимствования могут иметь разный стилистический окрас:

  • Арабские и персидские — часто встречаются в литературном и религиозном стиле.
  • Русские — широко распространены в официально-деловом, разговорном и научном стилях.
  • Английские — чаще встречаются в техническом и молодежном жаргоне.

Выбор слова из заимствованных вариантов часто зависит от контекста и цели высказывания.


Примеры адаптации заимствованных слов в падежах и формах

Башкирское слово Исходное слово Падежное окончание Пример использования
мәктәбе́м школа (персид.) -ем (притяжательное) Мин мәктәбемә барам. (Я иду в свою школу.)
китаптар книга (араб.) -тар (множественное) Китаптар өҫтәлдә. (Книги на столе.)
учи́тель учитель (рус.) - Учитeль дәрес үткәрә. (Учитель проводит урок.)

Выводы по характеристике заимствований в башкирском языке

  • Заимствования — неотъемлемая часть лексической системы.
  • Они проходят процессы фонетической, морфологической и семантической адаптации.
  • Источники заимствований разнообразны, отражая культурные и исторические связи башкирского народа.
  • Современные тенденции указывают на продолжение активного заимствования, особенно из английского языка.

Эта лексика не только расширяет словарный запас, но и служит важным инструментом для выражения новых реалий и понятий, тем самым обеспечивая динамичное развитие башкирского языка.