Башкирский язык, как и многие тюркские языки, испытал значительное влияние арабского и персидского языков, главным образом через исторические контакты, распространение ислама и культурно-литературные связи. Заимствования из арабского и персидского языков охватывают широкий спектр лексики, а также некоторые грамматические элементы, которые оказали заметное влияние на развитие башкирской письменности и речевой культуры.
Арабские и персидские заимствования начали проникать в тюркские языки с VIII века, особенно активно в период распространения ислама и установления культурных связей с арабским и персидским миром. В Башкирии это происходило через посредство мусульманской религии, медресе, литературы и торговли. Персидский язык имел важное значение как язык высокой культуры, поэзии и науки, тогда как арабский был языком религиозных текстов и богословия.
Религиозная лексика: слова, связанные с исламом, религиозными обрядами и институтами (например, намаз — молитва, хадис — изречение пророка, меджлис — собрание).
Административные и социальные термины: обозначения должностей, титулов, социальных институтов (например, хан, эмир, султан).
Обиходная и бытовая лексика: заимствования, вошедшие в повседневную речь (например, духт — дочь, базар — рынок).
Абстрактные понятия и научная терминология: слова, обозначающие философские, культурные и научные понятия, а также терминологию (например, фалсафа — философия, илм — знание).
Арабские и персидские слова в башкирском языке адаптированы к фонетической системе языка, что проявляется в замене или упрощении звуков, отсутствующих в башкирском. Например:
Заимствованные слова обычно адаптируются к грамматической системе башкирского языка. Например, заимствованные существительные получают башкирские падежные окончания, глаголы (в редких случаях) — башкирские личные окончания и временные формы.
Пример: Слово меджлис (собрание) — становится меджлистә (в собрании), меджлистәге (находящийся в собрании).
Арабские и персидские корни выступают основой для новых слов, образованных по башкирским моделям: к примеру, добавление суффиксов для образования прилагательных и существительных (фан — наука, фәнле — научный).
Часто заимствования входят в состав сложных слов или фразеологизмов: например, илм-білім (знание-наука), халал ризык (чистая пища).
Сохранение оригинальных аффиксов и морфем встречается преимущественно в религиозной и книжной лексике.
Влияние арабского и персидского языков на синтаксис башкирского языка выражено относительно слабо, но заметно в некоторых устойчивых выражениях, конструкциях с определёнными типами придаточных предложений, а также в книжной и религиозной стилистике.
В религиозной и литературной речи встречаются синтаксические конструкции, отражающие арабскую или персидскую парадигму, например, параллелизм, повторение, использование вводных слов и форм.
В разговорной речи подобные влияния практически не фиксируются, что свидетельствует о стилистической дифференциации.
Заимствования из арабского и персидского часто связаны с абстрактными понятиями, культурно значимыми явлениями и терминами, отсутствующими в исконном лексиконе башкирского языка. Это расширяет семантическое поле и обогащает лексику.
Интересно, что в ряде случаев значение заимствованного слова в башкирском может отличаться от исходного в арабском или персидском языках — происходит семантическая адаптация и даже сдвиг.
В традиционной башкирской письменности на основе арабской графики отражено большое количество арабских и персидских заимствований с сохранением специфических орфографических особенностей:
Современная кириллическая письменность адаптировала эти слова, упрощая передачу звуков и орфографию.
Для изучающих башкирский язык важно:
Таким образом, арабские и персидские заимствования представляют собой важный слой в структуре башкирского языка, обогащая его лексику, оказывая влияние на стилистику и сохраняя связь с богатой культурной традицией.