Заимствования и адаптация заимствований

Белуджский язык, принадлежащий к иранской группе индоевропейской семьи, исторически находился в зоне тесных культурных и языковых контактов с рядом соседних народов и языков. Вследствие этого он активно испытывал влияние как древних, так и современных языков, что привело к значительному количеству заимствований. В данном разделе рассматриваются особенности заимствований в белуджском языке, механизмы их адаптации и интеграции в грамматическую и фонетическую систему.


Источники заимствований

Основными источниками заимствований для белуджского языка являются:

  • Персидский язык — длительный культурный и литературный контакт обусловил значительное влияние на лексику, особенно в области религии, администрации, литературы и культуры.
  • Арабский язык — с приходом ислама арабские слова проникли в белуджский через религиозную литературу, обиход и терминологию.
  • Хинди-урду — современное влияние связано с контактом на территории Индии и Пакистана, особенно в торговле и повседневной коммуникации.
  • Пушту и другие иранские диалекты — языковая близость и географическое соседство способствовали взаимным заимствованиям.
  • Английский язык — влияние современности проявляется в заимствованиях из английского в технической, образовательной и научной лексике.

Типы заимствований

  1. Лексические заимствования Это наиболее многочисленная группа, включающая слова, обозначающие новые понятия, предметы, явления, а также термины, не имеющие точных соответствий в исходном белуджском. Пример: арабские слова «كتاب» (kitāb — книга), персидские «دروازه» (darwāze — ворота).

  2. Морфологические заимствования В белуджском они редки и проявляются, в основном, в заимствовании форм словообразования или флективных окончаний, преимущественно через посредство персидского.

  3. Фонетические и фонологические адаптации Заимствованные слова претерпевают изменения в звуковом строе, чтобы соответствовать белуджской фонологической системе. Например, арабские гортанные звуки адаптируются к белуджским соответствиям, исчезают или заменяются.


Механизмы адаптации заимствований

Фонетическая адаптация Заимствованные слова подстраиваются под систему белуджских звуков. Например:

  • Звук /q/ арабского происхождения часто заменяется на /k/ или /g/, поскольку в белуджском отсутствует гортанный /q/.
  • Арабские долгие гласные могут сокращаться или видоизменяться под влиянием белуджских норм ударения и слогообразования.
  • Согласные группы упрощаются, например, арабские сочетания типа /kt/ могут стать /t/ или /k/ + гласный для удобства произношения.

Морфологическая адаптация Заимствованные существительные, прилагательные и глаголы получают белуджские аффиксы для склонения и спряжения, что позволяет им функционировать как полноценные члены предложения. Например:

  • Арабское существительное «мактуб» (писано) может склоняться по белуджским падежам с добавлением соответствующих окончаний.
  • Персидские суффиксы, такие как -и (прилагательные от существительных), приживаются в белуджском языке.

Семантическая адаптация Некоторые заимствования приобретают в белуджском дополнительные значения или сужаются по смыслу. Например, слово из арабского религиозного контекста может стать более общеупотребительным термином в белуджском.


Заимствования в грамматике и синтаксисе

Белуджский грамматический строй в целом сохраняет свои иранские корни и не претерпевает глубоких изменений под влиянием заимствований. Однако встречаются случаи калькирования синтаксических конструкций из персидского или арабского, например:

  • Использование сложных форм глаголов или аналитических конструкций, заимствованных из персидского.
  • Заимствование устойчивых выражений и фразеологических оборотов.

Взаимодействие с языками, имеющими более развитую морфологическую структуру, часто способствует расширению возможностей белуджского для выражения оттенков значения.


Примеры адаптации заимствованных слов

Исходное слово Язык источника Белуджское произношение Адаптация и комментарии
كتاب (kitāb) Арабский کتَاب (kitab) Сохраняет форму, но адаптируется по ударению
مدرسه (madrese) Персидский مدرسہ (madresa) Конечное -ه меняется на -ہ, соответствует фонологии
دولت (dawlat) Арабский دولت (dolat) Замена арабского «w» на белуджское «o»
مدرس (modarris) Арабский مدرس (modarris) Используется в значении «учитель», с белуджской интонацией

Значение заимствований для белуджского языка

Заимствования играют важную роль в расширении лексического фонда белуджского языка, позволяя обозначать новые реалии, понятия и предметы. Благодаря им язык остается живым и гибким, адаптируясь к социальным и культурным изменениям.

Тем не менее, процесс заимствования всегда сопряжен с необходимостью фонетической и грамматической адаптации, что свидетельствует о самостоятельности и структурной целостности белуджского как отдельного языка.


Таким образом, анализ заимствований в белуджском языке показывает их многоуровневый характер: от простого включения слов в лексику до интеграции в морфологию и синтаксис. Этот процесс отражает исторические, культурные и социальные взаимодействия, влияющие на развитие языка и его грамматической системы.