Референциальные стратегии

Референциальные стратегии в белуджском языке

Референциальные стратегии играют важную роль в структуре белуджского языка, определяя, каким образом участники речевой ситуации (агенты, пациенсы, темы и т. д.) обозначаются в дискурсе. Белуджский язык, принадлежащий к западной иранской группе индоевропейской языковой семьи, демонстрирует богатый набор референциальных средств, среди которых особое внимание уделяется выбору форм выражения участника, использованию клитик, порядку слов, а также синтаксическим и прагматическим механизмам для отслеживания уже упомянутых или новых референтов.


1.1. Определённая и неопределённая референция

Белуджский язык различает определённых и неопределённых референтов как с помощью лексических средств, так и за счёт структуры высказывания. Определённые референты, как правило, уже известны участникам дискурса или упомянуты ранее, тогда как неопределённые вводятся впервые.

  • Определённость может быть выражена:

    • Использованием личных местоимений.
    • Определённым артиклем (в ограниченных случаях).
    • Порядком слов (тема → рема).
    • Частицами или маркерами с функцией topicalization.
  • Неопределённость чаще всего передаётся:

    • Отсутствием определяющих элементов.
    • Использованием числительного як (‘один’) как маркера новой информации.

1.2. Специфическая и неспецифическая референция

В рамках неопределённой референции выделяются специфические и неспецифические случаи:

  • Як mard āmāy — “один человек пришёл” (специфическая: говорящий знает, кто это).
  • Yak mard āmāy, balê man na dānest — “какой-то человек пришёл, но я не знаю, кто” (неспецифическая).

  1. Анагрофорические и катофорические стратегии

Белуджский язык активно использует анафорические и, в меньшей степени, катофорические средства для обозначения уже упомянутых или ожидаемых референтов.

2.1. Анафора

Наиболее частая стратегия — анафорическое местоимение, указывающее на ранее упомянутый субъект или объект:

  • Ā man dīdan. U pās raft. — “Я его видел. Он ушёл потом.”

Здесь u (“он”) ссылается на упомянутого ранее мужчину. Анафора может быть усилена повтором имени или эпитетом в случае необходимости устранения амбигуитета.

2.2. Катофора

Катофора в белуджском языке встречается реже, но возможна:

  • U kas ke man guftant, rafta būda. — “Тот, о ком мне говорили, уже ушёл.”

  1. Порядок слов как средство референциальной маркировки

Хотя базовый порядок слов в белуджском — SOV (подлежащее–дополнение–сказуемое), возможны перестановки для прагматических целей, включая маркировку референтности.

3.1. Топикализация

Темы, как правило, переносятся в начало предложения:

  • In mard, man u dīdan. — “Этого мужчину я видел.”

3.2. Фокусировка

Фокус может быть выражен как через порядок слов, так и через интонационные средства:

  • Man in* ketāb xāndom.* — “Я эту книгу читал” (а не другую).

  1. Использование клитик

Клитики в белуджском играют важную роль в референциальной структуре, особенно в маркировке притяжательности и субъектно-объектных отношений.

4.1. Энклитические местоимения

Притяжательные и объектные местоимения часто реализуются как энклитики, прикрепляющиеся к глаголу или существительному:

  • Ketāb-um — “моя книга” (от ketāb + -um ‘мой’).
  • Dīda-š — “он/она его/её видел(а)” (от dīda + ‘его/её’).

4.2. Индексация референтов на глаголе

Некоторые формы глаголов содержат клитические маркеры, указывающие на объекты/пациенсы:

  • Man u dīd-um — “Я его увидел.”
  • U man dīd-ē — “Он меня увидел.”

Таким образом, референция может быть частично или полностью выражена за счёт таких глагольных индексов.


  1. Эллипсис и нулевая референция

5.1. Эллипсис субъекта и объекта

В белуджском возможна опущенность как субъекта, так и объекта, если они однозначно определяются контекстом. Особенно характерно для связных повествований:

  • Āmad. Dīdam. Guft. — “Он пришёл. Я его увидел. Он заговорил.”

5.2. Условия допустимости нулевого референта

Нулевая референция допустима при:

  • Ясности контекста.
  • Сохранении одного и того же референта в цепочке.
  • Использовании аспектуальных или глагольных форм, помогающих идентифицировать лицо.

  1. Дистинкция по анимации и агентности

Референциальные стратегии варьируются в зависимости от аниматности и семантической роли референта.

  • Аниматные агенты почти всегда эксплицируются.
  • Неаниматные пациенсы могут опускаться или маркироваться неопределённо.
  • При высокоагентных глаголах чаще используются личные местоимения или клитики, подчеркивающие контроль и волю субъекта.

  1. Референция в контексте эвиденциальности

В белуджском языке существует связь между референцией и эвиденциальностью. Например, при использовании форм, указывающих на непрямую информацию (слышал, предполагаю и т. п.), часто используются неспецифические конструкции:

  • Yak kas goft… — “Кто-то сказал…” (неустановленный референт).
  • Goftand ke u rafta būda — “Говорили, что он ушёл” (отдалённая референция, возможен анафорический сдвиг).

  1. Просодические средства и референция

Интонация играет важную роль в разграничении старой и новой информации:

  • Повышение тона на референте часто указывает на его новизну.
  • Пониженный, ровный тон — на уже упомянутого участника.

  1. Стратегии уточнения и восстановления референции

В случае возможной двусмысленности или потери референта в дискурсе белуджский язык использует стратегии повторного введения:

  • Повтор имени или описания: u mard, ke dīdam-eš…
  • Перефразирование с уточнением: u ke čašm-e siāh dārad…

Такие средства повышают когерентность текста и позволяют слушателю восстановить цепочку референции.


Референциальные стратегии в белуджском языке демонстрируют сложное взаимодействие между синтаксисом, морфологией, прагматикой и просодией. Их системное использование обеспечивает чёткую маркировку участников речи, способствует эффективной передаче информации и поддерживает когерентность в развернутом дискурсе.