Заимствованная лексика

Азербайджанский язык, как и многие другие языки, не является замкнутым и развивается под влиянием различных внешних факторов. Заимствования играют важную роль в обогащении лексики, адаптации языка к новому культурному и социальному контексту. Заимствования в азербайджанский язык пришли из множества источников, включая персидский, арабский, русский и европейские языки.

1. Влияние персидского языка

Азербайджанский язык долгое время находился под сильным влиянием персидского языка. Это влияние стало особенно заметным в эпоху средневековья, когда Азербайджан был частью Персидской империи, а также в период правления Сефевидов (XVI–XVII века). Персидские заимствования касаются множества сфер жизни, включая культуру, науку, религию и быт.

Примеры заимствований из персидского:
  • kitab (книга) — от перс. «کتاب»
  • məktəb (школа) — от перс. «مدرسه»
  • şah (царь) — от перс. «شاه»
  • bazar (рынок) — от перс. «بازار»

Многие персидские заимствования в азербайджанском языке сохранили свою форму, но также претерпели фонетические изменения, соответствующие особенностям произношения азербайджанцев.

2. Арабское влияние

Арабский язык оказал влияние на азербайджанский язык прежде всего в сфере религии и науки. Ислам пришел на Кавказ в VII–VIII веках, и вместе с ним в азербайджанский язык были заимствованы многочисленные слова, связанные с религиозными терминами, а также с наукой, математикой и философией. Особенно это влияние заметно в лексике, относящейся к исламской культуре.

Примеры заимствований из арабского:
  • dua (молитва) — от араб. «دعاء»
  • məscid (мечеть) — от араб. «مسجد»
  • fəlsəfə (философия) — от араб. «فلسفة»
  • hədis (хадис) — от араб. «حديث»

Арабские заимствования в азербайджанском языке часто сохраняют свою форму, но могут изменяться в зависимости от фонетических особенностей.

3. Влияние русского языка

Русский язык оказал значительное влияние на азербайджанский язык начиная с XIX века, когда Азербайджан стал частью Российской империи. Это влияние продолжилось в советский период, когда русский язык был языком межнационального общения в СССР. Заимствования из русского языка касаются таких областей, как техника, наука, образование, культура и политика.

Примеры заимствований из русского:
  • mühəndis (инженер) — от рус. «инженер»
  • avtobus (автобус) — от рус. «автобус»
  • telefon (телефон) — от рус. «телефон»
  • kompyuter (компьютер) — от рус. «компьютер»

Русские заимствования в азербайджанском языке зачастую сохраняют свою форму, но с некоторыми изменениями в произношении, особенно в области ударения и вокализма.

4. Заимствования из европейских языков

С развитием международных связей и глобализацией в XX и XXI веках, азербайджанский язык стал заимствовать слова и выражения из европейских языков, прежде всего из английского, французского и немецкого. Эти заимствования касаются таких областей, как экономика, культура, мода, техника и международные отношения.

Примеры заимствований из европейских языков:
  • internet (интернет) — от англ. «internet»
  • menecer (менеджер) — от англ. «manager»
  • restoran (ресторан) — от франц. «restaurant»
  • bank (банк) — от итальянского «banco»

Часто такие заимствования сохраняют свою форму и произношение, но иногда они подвергаются адаптации, например, в области фонетики и морфологии.

5. Процесс заимствования

Процесс заимствования лексики в азербайджанский язык может происходить через несколько каналов: прямое заимствование, калькирование (перевод значений) и адаптация.

  1. Прямое заимствование — это заимствование слова с сохранением его формы. Например, “avtobus” (от рус. «автобус»), “telefon” (от рус. «телефон»).

  2. Калькирование — это заимствование значения без заимствования формы. Например, слово “göy ciyəri” (синий экватор) — калька с русского “голубая звезда”.

  3. Адаптация — процесс, при котором заимствованное слово изменяется с учетом фонетических и грамматических особенностей азербайджанского языка. Например, “kompyuter” (от рус. «компьютер») или “restoran” (от французского «restaurant»), где в произношении и написании происходят изменения, соответствующие особенностям азербайджанского языка.

6. Особенности заимствованных слов в азербайджанском языке

Заимствованные слова в азербайджанском языке могут претерпевать изменения в своей морфологии, особенно в склонении и спряжении. Например, заимствованное слово “avtobus” в азербайджанском языке склоняется как обычное существительное, но сохраняет свою оригинальную форму в русском языке.

Кроме того, заимствованные слова могут изменять своё значение в зависимости от контекста. Например, слово “bank” в азербайджанском языке может означать не только финансовое учреждение, но и скамью или сиденье (в значении “парковая скамейка”), если оно используется в другом контексте.

7. Перспективы и проблемы заимствований

С развитием технологий, глобализацией и ростом культурного обмена, роль заимствованных слов в азербайджанском языке будет продолжать расти. При этом важно учитывать, что чрезмерное заимствование может привести к утрате лексической самобытности языка. Одной из проблем является сохранение языковой чистоты, что требует внимания со стороны лингвистов, преподавателей и носителей языка.

В последние десятилетия наблюдается активная работа по замене заимствованных слов на отечественные эквиваленты. Например, вместо “kompyuter” используется слово “hesablama maşını” (вычислительная машина), а вместо “internet”“şəbəkə” (сеть). Однако такие замены пока не получили широкого распространения, и заимствования остаются в большинстве случаев предпочтительными.

Заключение

Заимствованная лексика играет важную роль в развитии азербайджанского языка, обогащая его и адаптируя к изменяющимся условиям жизни и культурным контактам. Этот процесс сопровождается как заимствованием формы, так и адаптацией значения. Важно, чтобы заимствования не нарушали гармонию и идентичность языка, а дополняли его, делая более открытым для внешних влияний и культурных обменов.