Азербайджанский язык, как и многие другие языки, не является замкнутым и развивается под влиянием различных внешних факторов. Заимствования играют важную роль в обогащении лексики, адаптации языка к новому культурному и социальному контексту. Заимствования в азербайджанский язык пришли из множества источников, включая персидский, арабский, русский и европейские языки.
Азербайджанский язык долгое время находился под сильным влиянием персидского языка. Это влияние стало особенно заметным в эпоху средневековья, когда Азербайджан был частью Персидской империи, а также в период правления Сефевидов (XVI–XVII века). Персидские заимствования касаются множества сфер жизни, включая культуру, науку, религию и быт.
Многие персидские заимствования в азербайджанском языке сохранили свою форму, но также претерпели фонетические изменения, соответствующие особенностям произношения азербайджанцев.
Арабский язык оказал влияние на азербайджанский язык прежде всего в сфере религии и науки. Ислам пришел на Кавказ в VII–VIII веках, и вместе с ним в азербайджанский язык были заимствованы многочисленные слова, связанные с религиозными терминами, а также с наукой, математикой и философией. Особенно это влияние заметно в лексике, относящейся к исламской культуре.
Арабские заимствования в азербайджанском языке часто сохраняют свою форму, но могут изменяться в зависимости от фонетических особенностей.
Русский язык оказал значительное влияние на азербайджанский язык начиная с XIX века, когда Азербайджан стал частью Российской империи. Это влияние продолжилось в советский период, когда русский язык был языком межнационального общения в СССР. Заимствования из русского языка касаются таких областей, как техника, наука, образование, культура и политика.
Русские заимствования в азербайджанском языке зачастую сохраняют свою форму, но с некоторыми изменениями в произношении, особенно в области ударения и вокализма.
С развитием международных связей и глобализацией в XX и XXI веках, азербайджанский язык стал заимствовать слова и выражения из европейских языков, прежде всего из английского, французского и немецкого. Эти заимствования касаются таких областей, как экономика, культура, мода, техника и международные отношения.
Часто такие заимствования сохраняют свою форму и произношение, но иногда они подвергаются адаптации, например, в области фонетики и морфологии.
Процесс заимствования лексики в азербайджанский язык может происходить через несколько каналов: прямое заимствование, калькирование (перевод значений) и адаптация.
Прямое заимствование — это заимствование слова с сохранением его формы. Например, “avtobus” (от рус. «автобус»), “telefon” (от рус. «телефон»).
Калькирование — это заимствование значения без заимствования формы. Например, слово “göy ciyəri” (синий экватор) — калька с русского “голубая звезда”.
Адаптация — процесс, при котором заимствованное слово изменяется с учетом фонетических и грамматических особенностей азербайджанского языка. Например, “kompyuter” (от рус. «компьютер») или “restoran” (от французского «restaurant»), где в произношении и написании происходят изменения, соответствующие особенностям азербайджанского языка.
Заимствованные слова в азербайджанском языке могут претерпевать изменения в своей морфологии, особенно в склонении и спряжении. Например, заимствованное слово “avtobus” в азербайджанском языке склоняется как обычное существительное, но сохраняет свою оригинальную форму в русском языке.
Кроме того, заимствованные слова могут изменять своё значение в зависимости от контекста. Например, слово “bank” в азербайджанском языке может означать не только финансовое учреждение, но и скамью или сиденье (в значении “парковая скамейка”), если оно используется в другом контексте.
С развитием технологий, глобализацией и ростом культурного обмена, роль заимствованных слов в азербайджанском языке будет продолжать расти. При этом важно учитывать, что чрезмерное заимствование может привести к утрате лексической самобытности языка. Одной из проблем является сохранение языковой чистоты, что требует внимания со стороны лингвистов, преподавателей и носителей языка.
В последние десятилетия наблюдается активная работа по замене заимствованных слов на отечественные эквиваленты. Например, вместо “kompyuter” используется слово “hesablama maşını” (вычислительная машина), а вместо “internet” — “şəbəkə” (сеть). Однако такие замены пока не получили широкого распространения, и заимствования остаются в большинстве случаев предпочтительными.
Заимствованная лексика играет важную роль в развитии азербайджанского языка, обогащая его и адаптируя к изменяющимся условиям жизни и культурным контактам. Этот процесс сопровождается как заимствованием формы, так и адаптацией значения. Важно, чтобы заимствования не нарушали гармонию и идентичность языка, а дополняли его, делая более открытым для внешних влияний и культурных обменов.