Русские заимствования в азербайджанском языке
Азербайджанский язык, как и многие другие языки, подвергался воздействию различных культур и языков в процессе своей истории. Одним из самых значительных влияний стал русский язык, особенно в XIX–XX веках, когда Азербайджан находился под властью Российской империи, а позже в составе Советского Союза. Влияние русского языка на азербайджанский проявляется не только в лексике, но и в грамматике, фонетике и даже синтаксисе.
Основные пути заимствования
Прямые заимствования — слова, заимствованные напрямую, зачастую без изменения формы. Это могут быть слова, обозначающие предметы, явления или понятия, которые не существовали в азербайджанской культуре или быту до этого времени.
Кальки — заимствованные выражения или слова, созданные на основе структуры русского языка. В данном случае заимствованный термин либо переводится дословно, либо его компоненты сохраняются, но перестраиваются с учётом особенностей азербайджанской грамматики.
Механизмы адаптации — в процессе заимствования слова адаптируются к фонетическим и морфологическим особенностям азербайджанского языка, что позволяет им органично вписаться в систему.
Лексические заимствования
Значительная часть заимствований из русского языка в азербайджанский относится к бытовым и техническим областям. Многие из этих слов стали совершенно привычными и утратили свою «иностранность». Рассмотрим примеры:
Многие из этих слов сохраняют русский корень, но адаптируются к фонетическим и грамматическим особенностям азербайджанского языка.
Адаптация заимствованных слов
Процесс адаптации русских заимствований в азербайджанском языке проходит несколько этапов:
Фонетическая адаптация. В азербайджанском языке есть звуки, которых нет в русском языке, и наоборот. Например, в русском языке существуют звуки, такие как [ш], [ж], которые передаются через аналогичные символы в азербайджанском, но произношение может немного отличаться:
Морфологическая адаптация. Заимствованные слова часто проходят через изменения, чтобы соответствовать нормам азербайджанской морфологии, например, склонению или спряжению:
Синтаксическая адаптация. Русские заимствования влияли и на структуру предложений, порой заимствование конструкции «предложно-именного» типа, характерной для русского языка, адаптировалось в азербайджанском языке. Например, конструкция «на работу» в русском языке в азербайджанском языке может трансформироваться в «işə» или «işdə» в зависимости от контекста.
Примеры русских заимствований в азербайджанском языке
Заимствования в области быта:
Эти заимствования стали неотъемлемой частью азербайджанской лексики и не вызывают трудностей в понимании.
Технические и профессиональные термины:
Эти слова широко используются в области науки и технологий, и во многих случаях они сохраняют свою оригинальную форму, но адаптированы к правилам азербайджанской грамматики.
Политическая и социальная лексика:
Такие слова проникли в язык в советский период и сохраняют актуальность в речи до сих пор, часто употребляются в политическом контексте.
Синтаксические заимствования
В области синтаксиса русские заимствования также оказали определённое влияние на азербайджанский язык. В частности, конструкция с определёнными предлогами, часто встречающаяся в русском языке, также нашла своё применение в азербайджанском.
Пример:
Проблемы и особенности заимствования
Двойная семантика. Некоторые слова, заимствованные из русского языка, могут иметь несколько значений в зависимости от контекста. Например:
Семантические изменения. В некоторых случаях слово может изменить своё значение после заимствования. Например, слово план в русском языке в значении «задум» или «стратегия» в азербайджанском языке может использоваться в значении «чертёж» или «схема».
Заключение о значении заимствованных слов
Русские заимствования в азербайджанском языке — это не просто заимствованные слова, это часть культурного и исторического обмена. Эти заимствования продолжают эволюционировать в языке и отражают важные аспекты социально-экономических и культурных изменений, произошедших в Азербайджане в течение последних двух столетий.
Тем не менее, несмотря на все изменения, заимствованные слова не становятся чуждыми для языка. Они адаптируются и превращаются в органичную часть азербайджанской лексической системы, взаимодействуя с коренными элементами языка.